ダンマパダ(法句経)第6章: 賢者の章

Dhammapada Chapter 6: Panditavagga

概要

真の賢者の姿を描くこの章は、愚者の章と対をなし、智慧ある人の特質と交わりの価値を教えます。過ちを指摘してくれる人を宝のように大切にし、善き友との出会いを人生の最大の幸運と見なす、温かい人間関係の智慧がここにあります。

"Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ; niggayhavādiṁ medhāviṁ, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; tādisaṁ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo."

📖 現代語訳

76
自分の欠点を見つけてくれる人に出会ったなら、隠された宝のありかを教えてくれる案内人に出会ったと思いなさい。賢く、正すべきところを正してくれるその人のそばにいなさい。そのような人と共にいれば、ものごとは良くなりこそすれ、悪くなることはありません。
原文を見る
Pāli

Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ; Niggayhavādiṁ medhāviṁ, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; Tādisaṁ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.

English — Bhikkhu Sujato

Regard one who sees your faults as a guide to a hidden treasure. Stay close to one so wise and astute who corrects you when you need it. Sticking close to such an impartial person, things get better, not worse.

77
忠告し、導き、悪い行いをやめさせなさい。そうすれば、善い人々からは慕われ、善くない人々からは嫌われるでしょう。
原文を見る
Pāli

Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; Satañhi so piyo hoti, asataṁ hoti appiyo.

English — Bhikkhu Sujato

Advise and instruct; curb wickedness: for you shall be loved by the good, and disliked by the bad.

78
悪い友と付き合ってはいけません。品性の低い人と交わってはいけません。善い友と付き合いなさい。最も優れた人と交わりなさい。
原文を見る
Pāli

Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.

English — Bhikkhu Sujato

Don’t mix with bad friends, nor with the worst of men. Mix with spiritual friends, and with the best of men.

79
真理の教えに喜びを感じる人は、心が澄みわたり、安らかに眠ることができます。賢い人は、聖なる方が説かれた教えをいつも楽しみます。
原文を見る
Pāli

Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā; Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.

English — Bhikkhu Sujato

Through joy in the teaching you sleep at ease, with clear and confident heart. An astute person always delights in the teaching proclaimed by the Noble One.

80
水路を引く人は水を導き、矢を作る人は矢をまっすぐに整え、大工は木を削って形にします。同じように、賢い人は自分自身を調えるのです。
原文を見る
Pāli

Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti paṇḍitā.

English — Bhikkhu Sujato

Irrigators guide water, fletchers straighten arrows, carpenters carve timber, the astute tame themselves.

81
一枚岩のような巨大な岩が風に揺らがないように、賢い人もまた、非難されても称賛されても、心が揺らぐことはありません。
原文を見る
Pāli

Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati; Evaṁ nindāpasaṁsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.

English — Bhikkhu Sujato

As the wind cannot stir a solid mass of rock, so too blame and praise do not affect the wise.

82
深い湖が澄みきって濁りがないように、賢い人もまた、真理の教えを聞いて、心が澄みわたるのです。
原文を見る
Pāli

Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; Evaṁ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.

English — Bhikkhu Sujato

Like a deep lake, clear and unclouded, so clear are the astute when they hear the teachings.

83
優れた人はあらゆるものに執着しません。善い人は欲望のままにおしゃべりをしたりしません。幸せに触れても、苦しみに触れても、賢い人は浮き沈みを見せないのです。
原文を見る
Pāli

Sabbattha ve sappurisā cajanti, Na kāmakāmā lapayanti santo; Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.

English — Bhikkhu Sujato

True persons give up everything, they don’t cajole for the things they desire. Though touched by sadness or happiness, the astute appear neither depressed nor elated.

84
自分のためであれ、他者のためであれ、子どもや財産や国を求めるのであれ、決して正しくないやり方で成功しようと願ってはいけません。むしろ、徳をそなえ、知恵をもち、正しくある人でありなさい。
原文を見る
Pāli

Na attahetu na parassa hetu, Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ; Na iccheyya adhammena samiddhimattano, Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.

English — Bhikkhu Sujato

Never wish for success by unjust means, for your own sake or that of another, desiring children, wealth, or nation; rather, be virtuous, wise, and just.

85
人々の中で、遥か彼方の岸にたどり着く人はわずかです。その他の大勢は、こちら側の岸をあちこち走り回っているだけなのです。
原文を見る
Pāli

Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati.

English — Bhikkhu Sujato

Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the near shore.

86
しかし、真理の教えが正しく説かれたとき、その教えに従って実践する人々は、超えがたい死の支配する領域を渡りきるでしょう。
原文を見る
Pāli

Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ.

English — Bhikkhu Sujato

When the teaching is well explained, those who practice accordingly will cross over Death’s dominion so hard to pass.

87
賢い人は暗い性質を捨てて、明るい性質を育てなさい。家を離れて、楽しみにくい静かな場所に赴き、
原文を見る
Pāli

Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, Viveke yattha dūramaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Rid of dark qualities, an astute person should develop the bright. Leaving home behind for the seclusion so hard to enjoy,

88
そこで満足を見出そうとしなさい。感覚の快楽を手放して、何も所有せず、賢い人は自らの心を、心の汚れからきれいに浄めるのです。
原文を見る
Pāli

Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṁ, cittaklesehi paṇḍito.

English — Bhikkhu Sujato

try to find satisfaction there, having left behind sensual pleasures. Owning nothing, an astute person would cleanse themselves of mental corruptions.

89
目覚めへと導く要素において心が正しくよく育まれ、執着を手放すことを喜び、何にもしがみつかない人々――心の汚れが尽き、光り輝く彼らは、この世において、すでに完全なる安らぎに達しているのです。
原文を見る
Pāli

Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṁ subhāvitaṁ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. Paṇḍitavaggo chaṭṭho.

English — Bhikkhu Sujato

Those whose minds are rightly developed in the awakening factors; who, letting go of attachments, delight in not grasping: with defilements ended, brilliant, they are quenched in this world.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「賢者(パンディタ)」の理想像

ブッダの時代のインドでは「パンディタ(賢者)」は一般に学識ある人を指していましたが、ブッダはこの概念を根本的に再定義されました。真の賢者とは、ヴェーダの知識や祭祀の技術に長けた人ではなく、自らの行いを省み、他者の忠告に耳を傾け、善き行いを実践する人のことです。この章は、賢者を「隠れた宝を教えてくれる人」と喩える美しい表現を含み、善き人間関係が修行の土台であることを示しています。

現代の私たちへのメッセージ

批判を嫌い、称賛だけを求める風潮が強い現代社会において、この章の教えはとりわけ貴重です。自分の欠点を指摘してくれる人を避けるのではなく、宝の在処を教えてくれる案内人として大切にすべきだと説きます。フィードバックを成長の糧とする姿勢、そして善き人々と共に歩むことの価値——これらは、職場でも家庭でも、どんな場面でも活きる普遍的な智慧と言えるでしょう。

📚 重要用語

Paṇḍita賢者(パンディタ)。善悪を見分け、正しい行いを実践する智慧ある人を指します。Kalyāṇamitta善友(カリヤーナミッタ)。善き友、善き導き手であり、修行の最も重要な外的要因とされます。Vajja過失(ヴァッジャ)。自らの過ちであり、賢者はこれを指摘されることを歓迎します。Nidhi宝(ニディ)。賢者の忠告は隠された宝の在処を示すものに喩えられます。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます