ダンマパダ(法句経)第21章: 種々の章

Dhammapada Chapter 21: Pakinnakavagga

概要

さまざまな教えが織り成すこの章は、大いなる幸福を求める者への多面的な指針を示します。人間として生まれることの稀有さ、ブッダの教えに出会える幸運、そして精進することの尊さが、宝石のように散りばめられています。

"Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṁ sukhaṁ; caje mattāsukhaṁ dhīro, sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ."

📖 現代語訳

290
もしわずかな楽しみを手放すことで、
大きな幸せが見えるならば、
思慮深い人はわずかな楽しみを手放して、
大きな幸せを見つめるでしょう。
原文を見る
Pāli

Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṁ sukhaṁ; Caje mattāsukhaṁ dhīro, sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ

English — Bhikkhu Sujato

If by giving up material happiness one sees abundant happiness, the attentive would give up material happiness, seeing the abundant happiness.

291
他者に苦しみを与えることで
自分の幸せを求める人は、
敵意のなかに巻き込まれ、
敵意から解放されることがありません。
原文を見る
Pāli

Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati

English — Bhikkhu Sujato

Seeking their own happiness by imposing suffering on others, living intimate with enmity, they’re not freed from enmity.

292
すべきことを放り出し、
すべきでないことをしている人——
傲慢で注意を怠る人は、
心の苦しみの種がますます増えるばかりです。
原文を見る
Pāli

Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati; Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā

English — Bhikkhu Sujato

They dump what should be done, and do what should not be done. For the insolent and the negligent, their defilements only grow.

293
常に体への気づきをしっかりと保ち、
それを正しく実践している人は、
すべきでないことには手を出さず、
すべきことを着実に続けます。
気づきを保ち、はっきりと自覚している人の
心の苦しみの種は、やがて消え去ります。
原文を見る
Pāli

Yesañca susamāraddhā, niccaṁ kāyagatā sati; Akiccaṁ te na sevanti, kicce sātaccakārino; Satānaṁ sampajānānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā

English — Bhikkhu Sujato

Those that have properly undertaken constant mindfulness of the body, don’t cultivate what should not be done, but always do what should be done. Mindful and aware, their defilements come to an end.

294
母と父を殺し、
二人の王族の王を殺し、
国とその徴税人をことごとく滅ぼしても、
その人は安らかに歩んでいきます。
原文を見る
Pāli

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo

English — Bhikkhu Sujato

Having slain mother and father, and two aristocratic kings, and having wiped out the kingdom with its tax collector, the brahmin walks on untroubled.

295
母と父を殺し、
二人の繁栄する王を殺し、
五番目に虎を殺しても、
その人は安らかに歩んでいきます。
原文を見る
Pāli

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo

English — Bhikkhu Sujato

Having slain mother and father, and two prosperous kings, and a tiger as the fifth, the brahmin walks on untroubled.

296
ゴータマの弟子たちは、
いつもすがすがしく目覚めます。
昼も夜も絶えず
ブッダを思い起こしている人々は。
原文を見る
Pāli

Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ buddhagatā sati

English — Bhikkhu Sujato

The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night constantly recollect the Buddha.

297
ゴータマの弟子たちは、
いつもすがすがしく目覚めます。
昼も夜も絶えず
教えを思い起こしている人々は。
原文を見る
Pāli

Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ dhammagatā sati

English — Bhikkhu Sujato

The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night constantly recollect the teaching.

298
ゴータマの弟子たちは、
いつもすがすがしく目覚めます。
昼も夜も絶えず
修行者の集いを思い起こしている人々は。
原文を見る
Pāli

Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ saṅghagatā sati

English — Bhikkhu Sujato

The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night constantly recollect the Saṅgha.

299
ゴータマの弟子たちは、
いつもすがすがしく目覚めます。
昼も夜も絶えず
体への気づきを保っている人々は。
原文を見る
Pāli

Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ kāyagatā sati

English — Bhikkhu Sujato

The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night are constantly mindful of the body.

300
ゴータマの弟子たちは、
いつもすがすがしく目覚めます。
昼も夜も
害を与えないことを心から楽しんでいる人々は。
原文を見る
Pāli

Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, ahiṁsāya rato mano

English — Bhikkhu Sujato

The disciples of Gotama always wake up refreshed, whose minds day and night delight in harmlessness.

301
ゴータマの弟子たちは、
いつもすがすがしく目覚めます。
昼も夜も
心を育てる修練を楽しんでいる人々は。
原文を見る
Pāli

Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano

English — Bhikkhu Sujato

The disciples of Gotama always wake up refreshed, whose minds day and night delight in meditation.

302
家を出て修行の道に入ることは難しく、そこで幸せを見つけることも難しい。
家庭生活もまた難しく、苦しみがあります。
考えの合わない人と一緒にいるのは苦しいものです。
旅する者には苦しみがつきまといます。
ですから、苦しみに追われる旅人にはならないようにしなさい。
原文を見る
Pāli

Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā

English — Bhikkhu Sujato

Going forth is hard, it’s hard to be happy; life at home is hard too, and painful, it’s painful to stay when you’ve nothing in common. A traveler is a prey to pain, so don’t be a traveler, don’t be prey to pain.

303
信頼があり、正しい行いをそなえ、
名声と豊かさに恵まれた人は、
どこへ行っても
そこで敬われます。
原文を見る
Pāli

Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito; Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, tattha tattheva pūjito

English — Bhikkhu Sujato

One who is faithful, accomplished in ethics, blessed with fame and wealth, is honored in whatever place they frequent.

304
善い人は遠くからでも輝きます。
ヒマラヤの峰のように。
しかし悪い人は見えません。
闇の中に射られた矢のように。
原文を見る
Pāli

Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā

English — Bhikkhu Sujato

The good shine from afar, like the Himalayan peaks, but the wicked are not seen, like arrows scattered in the night.

305
ひとり座り、ひとり眠り、
ひとり疲れを知らず歩き、
ひとり自分自身を鍛える人は、
森の奥深くで楽しみを見つけるでしょう。
原文を見る
Pāli

Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṁ, vanante ramito siyā

English — Bhikkhu Sujato

Sitting alone, sleeping alone, tirelessly wandering alone; one who tames themselves alone would delight within a forest.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「種々(パキンナカ)」の章の特徴

「パキンナカ」は「種々の」「雑多な」を意味し、この章が特定の一つのテーマではなく、さまざまな教えを集めたものであることを示しています。しかし雑多に見えるこれらの教えには、共通する深い糸があります——それは「小さな幸福を手放して、より大きな幸福を得る」という選択の智慧です。古代インドの修行者たちにとって、世俗の楽を捨てて修行の道に入ることは重大な決断でしたが、この章はその決断の意味と価値を力強く語っています。

現代の私たちへのメッセージ

「小さな幸福を手放して大きな幸福を見るならば、賢者はそうする」という教えは、私たちの日常にも当てはまります。目先の快楽を我慢して長期的な目標を追求すること、安全な場所に留まるのではなく成長のために挑戦すること——これらはすべて「小を手放して大を得る」選択です。また、他者の苦しみによって自分の幸福を築いてはならないという教えは、持続可能な幸福の在り方を示しており、現代の倫理観にも深く通じるものです。

📚 重要用語

Pakiṇṇaka種々の(パキンナカ)。多様な教えの集成であることを示すこの章の名称です。Dhīra賢者・堅固な者(ディーラ)。智慧をもって正しい選択をする人を指します。Vipula広大な(ヴィプラ)。目先の小さな楽を超えた、広大で深い幸福を形容します。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます