ダンマパダ(法句経)第5章: 愚者の章

Dhammapada Chapter 5: Balavagga

概要

愚かさとは知識の欠如ではなく、自分の愚かさに気づかないことだと説くこの章は、自己認識の大切さを鋭く教えてくれます。真の愚者とは誰か、そしてなぜ愚者との交わりを避けるべきかを、慈悲の眼差しで語ります。

"Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ; dīgho bālānaṁ saṁsāro, saddhammaṁ avijānataṁ."

📖 現代語訳

60
眠れない人にとって、夜はとても長いものです。疲れた人にとって、一里の道はとても遠いものです。そしてものごとの真理を理解していない愚かな人にとって、生まれ変わりの繰り返しはどこまでも長いのです。
原文を見る
Pāli

Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ; Dīgho bālāna saṁsāro, saddhammaṁ avijānataṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Long is the night for the wakeful; long is the league for the weary; long transmigrate the fools who don't understand the true teaching.

61
もし旅の途中で、自分と同じくらいか、自分よりも優れた仲間に出会えないなら、しっかりと決意して一人で歩きなさい。愚かな人と連れ立っても、良い旅にはならないのですから。
原文を見る
Pāli

Carañce nādhigaccheyya, Seyyaṁ sadisamattano; Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, Natthi bāle sahāyatā.

English — Bhikkhu Sujato

If while wandering you find no partner equal or better than yourself, then firmly resolve to wander alone -- there's no fellowship with fools.

62
「子どもは自分のものだ、財産は自分のものだ」と、愚かな人は思い悩みます。けれど、この自分自身さえも本当には自分のものではないのです。まして子どもや財産が自分のものであるはずがありません。
原文を見る
Pāli

Puttā matthi dhanaṁ matthi, iti bālo vihaññati; Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

'Sons are mine, wealth is mine' -- thus the fool frets. For even your self is not your own, let alone your sons or wealth.

63
自分が愚かだと自覚している人は、少なくともその点においては賢いと言えます。けれど、自分は賢いと思い込んでいる愚かな人こそ、本当の愚か者と呼ばれるのです。
原文を見る
Pāli

Yo bālo maññati bālyaṁ, paṇḍito vāpi tena so; Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve 'bālo'ti vuccati.

English — Bhikkhu Sujato

The fool who thinks they're a fool is wise at least to that extent. But the true fool is said to be one who imagines that they are wise.

64
愚かな人は、一生かけて賢者のそばにいても、ものごとの真理を理解しません。それはちょうど、スプーンがどれほどスープに浸かっていても、その味がわからないのと同じです。
原文を見る
Pāli

Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṁ payirupāsati; Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.

English — Bhikkhu Sujato

Though a fool attends to the wise even for the rest of their life, they still don't understand the teaching, like a spoon the taste of the soup.

65
聡明な人は、賢者のそばにほんのひとときいるだけで、すぐにものごとの真理を理解します。それはちょうど、舌がスープにほんの少し触れただけで、すぐにその味がわかるのと同じです。
原文を見る
Pāli

Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati; Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.

English — Bhikkhu Sujato

If a clever person attends to the wise even just for an hour or so, they swiftly understand the teaching, like a tongue the taste of the soup.

66
愚かで知恵のない人たちは、まるで自分自身の敵であるかのように振る舞います。悪い行いを重ねて、やがて苦い実となって返ってくることを知らずに。
原文を見る
Pāli

Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Fools and simpletons behave like their own worst enemies, doing wicked deeds that ripen as bitter fruit.

67
あとで後悔するような行いは、よい行いではありません。涙を流して泣きながら、その結果を受け取らなければならないような行いは。
原文を見る
Pāli

Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati.

English — Bhikkhu Sujato

It's not good to do a deed that plagues you later on, for which you weep and wail, as its effect stays with you.

68
あとで後悔しない行いこそ、よい行いです。喜びに満ちて、晴れやかな気持ちで、その結果を受け取ることができるような行いこそ。
原文を見る
Pāli

Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.

English — Bhikkhu Sujato

It is good to do a deed that doesn't plague you later on, that gladdens and cheers, as its effect stays with you.

69
愚かな人は、悪い行いの結果がまだ現れないうちは、それを蜂蜜のように甘いものだと思っています。けれど、悪い行いの結果が熟したとき、その人は苦しみの中に落ちていくのです。
原文を見る
Pāli

Madhuṁvā maññati bālo, yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, atha dukkhaṁ nigacchati.

English — Bhikkhu Sujato

The fool imagines that evil is sweet, so long as it has not yet ripened. But as soon as that evil ripens, they fall into suffering.

70
愚かな人が毎月毎月、草の先でほんのわずかな食べ物だけをとるような厳しい苦行をしたとしても、ものごとの真理を深く理解した人の十六分の一の価値にも及びません。
原文を見る
Pāli

Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; Na so saṅkhātadhammānaṁ, kalaṁ agghati soḷasiṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Month after month a fool may eat food from a grass-blade's tip; but they'll never be worth a sixteenth part of one who has appraised the teaching.

71
悪い行いは、搾りたてのミルクのようにすぐには固まりません。けれど灰をかぶった火のように、くすぶりながら愚かな人についてまわり、じわじわと焼き続けるのです。
原文を見る
Pāli

Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Sajjukhīraṁva muccati; Ḍahantaṁ bālamanveti, Bhasmacchannova pāvako.

English — Bhikkhu Sujato

For a wicked deed that has been done does not curdle quickly like milk. Smoldering, it follows the fool, like a fire smothered over with ash.

72
愚かな人がどんな名声を得ても、それはただ災いのもとになるだけです。その人が持っていた良いところを台無しにし、やがてはその人自身を滅ぼしてしまうのです。
原文を見る
Pāli

Yāvadeva anatthāya, ñattaṁ bālassa jāyati; Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, muddhamassa vipātayaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Whatever fame a fool may get, it only gives rise to harm. Whatever good features they have it ruins, and blows their head into bits.

73
愚かな修行者は、本当には持っていない尊敬を求め、仲間の修行者たちの中で特別扱いされたがり、住まいの中で支配権を握ろうとし、よその家々からも敬われたいと望むのです。
原文を見る
Pāli

Asantaṁ bhāvanamiccheyya, Purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṁ, Pūjaṁ parakulesu ca.

English — Bhikkhu Sujato

They'd seek the esteem that they lack, and status among the mendicants; authority over monasteries, and honor among other families.

74
「在家の人も出家の人も、あれは私がやったのだと思うがいい。何をするにも、みんな私の指示に従うがいい。」――愚かな人はこう考えます。そうして、その人の欲望と傲慢さは、ますます膨らんでいくのです。
原文を見る
Pāli

Mameva kata maññantu, gihī pabbajitā ubho; Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.

English — Bhikkhu Sujato

'Let both layfolk and renunciants think the work was done by me alone. In anything at all that's to be done, let them fall under my sway alone.' So thinks the fool, their greed and pride only growing.

75
利益を得る道と、心が完全に安らぐ境地への道は、まったく別のものです。ブッダの弟子である修行者は、このことを深く理解して、名誉や称賛を喜ぶことなく、むしろ静かな独りの時間を大切に育んでいくのです。
原文を見る
Pāli

Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṁ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.

English — Bhikkhu Sujato

For the means to profit and the path to quenching are two quite different things. A mendicant disciple of the Buddha, understanding what this really means, would never delight in honors, but rather would foster seclusion.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「愚者(バーラ)」の仏教的定義

パーリ語の「バーラ」は単に知能が低いことを意味するのではありません。仏教における愚者とは、因果の法則を理解せず、善悪の区別がつかず、自らの行為の結果に無自覚な人を指します。ブッダの時代には、さまざまな苦行者や遍歴行者が独自の教えを説いていましたが、ブッダは正しい見解(正見)を持たない者を愚者と定義されました。この定義は社会的地位や学識とは無関係であり、心のありように基づくものです。

現代の私たちへのメッセージ

「自分が愚かであると知る者は、それだけで賢い」という逆説的な教えは、ソクラテスの「無知の知」にも通じる普遍的な智慧です。現代社会では、膨大な情報を持ちながらも自己認識が欠如していることが少なくありません。SNSで他者を批判しながら自らを省みない、知識は豊富でも行動が伴わない——この章が描く愚者の姿は、時代を超えて私たち自身の鏡となります。謙虚さこそが智慧への第一歩なのです。

📚 重要用語

Bāla愚者(バーラ)。因果の法則に無知で、善悪を弁えない人を指す仏教用語です。Saṁsāra輪廻(サンサーラ)。生死を繰り返す迷いの世界であり、愚者はこの輪廻が長くなると説かれます。Saddhamma正法(サッダンマ)。ブッダの正しい教えであり、愚者はこれを理解できないとされます。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます