ダンマパダ(法句経)第14章: ブッダの章

Dhammapada Chapter 14: Buddhavagga

概要

ブッダとその目覚めの境地を讃えるこの章は、覚者の勝利と自由を高らかに歌います。すべての束縛を断ち切り、あらゆる道を知り尽くした方——そのブッダの出現がいかに稀有で尊いことかを、深い敬意とともに伝えます。

"Yassa jitaṁ nāvajīyati, jitaṁ yassa no yāti koci loke; taṁ buddhamanantagocaraṁ, apadaṁ kena padena nessatha."

📖 現代語訳

179
その勝利は決して覆されることなく、この世の誰もその勝利に並ぶことはできません。知り尽くすことのできない広大な境地を歩むそのブッダを、あなたはいったいどの足跡をたどって導こうというのですか。
原文を見る
Pāli

Yassa jitaṁ nāvajīyati, Jitaṁ yassa noyāti koci loke; Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Apadaṁ kena padena nessatha.

English — Bhikkhu Sujato

He whose victory may not be undone, a victory unrivaled in all the world; by what track would you trace that Buddha, who leaves no track in his infinite range?

180
網のようにまとわりつく渇愛が、どこにも彼を連れて行くことはありません。知り尽くすことのできない広大な境地を歩むそのブッダを、あなたはいったいどの足跡をたどって導こうというのですか。
原文を見る
Pāli

Yassa jālinī visattikā, Taṇhā natthi kuhiñci netave; Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Apadaṁ kena padena nessatha.

English — Bhikkhu Sujato

Of craving, the weaver, the clinger, he has none: so where can he be traced? By what track would you trace that Buddha, who leaves no track in his infinite range?

181
思慮深く、深い心の集中に励み、世俗を離れた静けさを愛する人々――気づきを保ち続けるブッダたちは、神々でさえもうらやむのです。
原文を見る
Pāli

Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; Devāpi tesaṁ pihayanti, sambuddhānaṁ satīmataṁ.

English — Bhikkhu Sujato

The attentive intent on absorption, who love the peace of renunciation, the Buddhas, ever mindful, are envied by even the gods.

182
人間として生まれることは難しく、限りある命を生きることは難しく、真実の教えを聞くことは難しく、ブッダがこの世に現れることは難しいのです。
原文を見る
Pāli

Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṁ maccāna jīvitaṁ; Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, kiccho buddhānamuppādo.

English — Bhikkhu Sujato

It’s hard to gain a human birth; the life of mortals is hard; it’s hard to hear the true teaching; the arising of Buddhas is hard.

183
一切の悪を行わず、善を実践し、自らの心を清らかにすること。これがブッダたちの教えです。
原文を見る
Pāli

Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā; Sacittapariyodapanaṁ, etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Not to do any evil; to embrace the good; to purify one’s mind: this is the instruction of the Buddhas.

184
忍耐こそ最高の修行です。心が完全に安らいだ境地こそ最高のものであると、ブッダたちは説かれます。出家した者が他の者を傷つけることはなく、真の修行者が他の者を害することはありません。
原文を見る
Pāli

Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; Na hi pabbajito parūpaghātī, Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.

English — Bhikkhu Sujato

Patient acceptance is the ultimate fervor. Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas. No true renunciate injures another, nor does an ascetic hurt another.

185
誰の悪口も言わず、誰も傷つけず、戒めによって自らを律し、食事は適度にし、人里離れた静かな場所に住み、心を高めることに専念すること。これがブッダたちの教えです。
原文を見る
Pāli

Anūpavādo anūpaghāto, Pātimokkhe ca saṁvaro; Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Pantañca sayanāsanaṁ; Adhicitte ca āyogo, Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Not speaking ill nor doing harm; restraint in the monastic code; moderation in eating; staying in remote lodgings; commitment to the higher mind— this is the instruction of the Buddhas.

186
たとえ空からお金が雨のように降ってきたとしても、感覚の快楽には満足というものがありません。賢い人は、感覚の快楽はわずかな喜びしか与えず、多くの苦しみをもたらすものだと知っています。
原文を見る
Pāli

Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati; Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.

English — Bhikkhu Sujato

Even if it were raining money, you’d not be sated in sensual pleasures. An astute person understands that sensual pleasures offer little gratification and much suffering.

187
だからこそ、天上の快楽にさえ喜びを見出しません。完全に目覚めたブッダの弟子は、渇望が尽きることを喜ぶのです。
原文を見る
Pāli

Api dibbesu kāmesu, ratiṁ so nādhigacchati; Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako.

English — Bhikkhu Sujato

Thus they find no delight even in celestial pleasures. A disciple of the fully awakened Buddha delights in the ending of craving.

188
恐怖に駆られて、人々は実にさまざまなところに拠りどころを求めます。山に、森に、手入れされた庭園の神木や聖なる場所に。
原文を見る
Pāli

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, pabbatāni vanāni ca; Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.

English — Bhikkhu Sujato

So many go for refuge to mountains and forest groves, to shrines in tended parks; those people are driven by fear.

189
しかし、それは安全な拠りどころではありません。最高の拠りどころでもありません。そのような拠りどころに行っても、すべての苦しみから解放されることはないのです。
原文を見る
Pāli

Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, netaṁ saraṇamuttamaṁ; Netaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.

English — Bhikkhu Sujato

But such refuge is no sanctuary, it is no supreme refuge. By going to that refuge, you’re not released from all suffering.

190
ブッダと、その教えと、修行者の集いに拠りどころを求める人は、正しい智慧をもって四つの聖なる真理を見ます。
原文を見る
Pāli

Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṁ gato; Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.

English — Bhikkhu Sujato

One gone for refuge to the Buddha, to his teaching and to the Saṅgha, sees the four noble truths with right understanding:

191
すなわち、苦しみとは何か、苦しみはどこから生まれるのか、苦しみを超えることとは何か、そして苦しみの鎮まりへと導く聖なる八つの道とは何かを。
原文を見る
Pāli

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.

192
これこそが安全な拠りどころです。これこそが最高の拠りどころです。この拠りどころに至れば、すべての苦しみから解放されるのです。
原文を見る
Pāli

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, etaṁ saraṇamuttamaṁ; Etaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.

English — Bhikkhu Sujato

Such refuge is a sanctuary, it is the supreme refuge. By going to that refuge, you’re released from all suffering.

193
気高い血筋の人を見つけることは難しく、そのような人はどこにでも生まれるわけではありません。しかし、その思慮深い人が生まれた家族は、幸福に恵まれて栄えるのです。
原文を見る
Pāli

Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; Yattha so jāyati dhīro, taṁ kulaṁ sukhamedhati.

English — Bhikkhu Sujato

It’s hard to find a thoroughbred man: they’re not born just anywhere. A family where that attentive one is born prospers in happiness.

194
ブッダの出現は幸いです。真理の教えが説かれることは幸いです。修行者の集いが和合していることは幸いです。そして、和合した人々の精進もまた幸いなのです。
原文を見る
Pāli

Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā; Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṁ tapo sukho.

English — Bhikkhu Sujato

Happy, the arising of Buddhas! Happy, the teaching of Dhamma! Happy is the harmony of the Saṅgha, and the striving of the harmonious is happy.

195
敬うべき方を敬う人――ブッダであれ、その弟子であれ、心の迷いを超え、悲しみと嘆きを乗り越えた方々を敬う人は、
原文を見る
Pāli

Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake; Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.

English — Bhikkhu Sujato

When a person venerates the worthy— the Buddha or his disciple, who have transcended proliferation, and have left behind grief and lamentation,

196
そのように心が完全に安らぎ、いかなるところからも恐れのないお方を敬う人の功徳は、誰がどんなに計算しても、「これだけ」と量ることはできないのです。
原文を見る
Pāli

Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, imettamapi kenaci. Buddhavaggo cuddasamo. Paṭhamabhāṇavāraṁ.

English — Bhikkhu Sujato

quenched, fearing nothing from any quarter— the merit of one venerating such as these, cannot be calculated by anyone, saying it is just this much.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「ブッダ」の意味

「ブッダ」とはパーリ語で「目覚めた者」を意味し、固有名詞ではなく覚りの境地を表す称号です。歴史上のゴータマ・ブッダ以前にも、仏教の伝統では過去に多くのブッダが出現したとされています。この章は、ブッダの覚りが外的な権威や啓示によるものではなく、自らの努力と智慧によって達成されたものであることを強調しています。「誰が導くことができようか」という問いは、ブッダの独自性と、道を見出した者の自由を讃えるものです。

現代の私たちへのメッセージ

カリスマ的指導者や権威に依存しがちな現代において、ブッダが「自ら目覚めた者」であったという事実は特別な意味を持ちます。ブッダは信仰の対象であると同時に、人間が到達しうる最高の可能性を示した存在でもあります。この章は私たちに、覚りへの道は特別な人だけのものではなく、正しい努力を積む誰もが歩むことができるものだと、静かに励ましてくれます。ブッダを崇めるだけでなく、ブッダの歩んだ道を自ら歩むことが大切なのです。

📚 重要用語

Buddhaブッダ(目覚めた者)。自ら覚りを開いた方であり、師なくして真理に到達した覚者です。Bodhi菩提(ボーディ)。完全な覚り、目覚めの境地を指し、ブッダの称号の語源です。Tathāgata如来(タターガタ)。ブッダの自称であり、「如く来た者」または「如く去った者」を意味します。Ananta無限(アナンタ)。ブッダの智慧が無限であることを表す形容詞です。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます