ダンマパダ(法句経)第25章: 修行者の章

Dhammapada Chapter 25: Bhikkhuvagga

概要

出家修行者の理想的なありかたを説くこの章は、外面の形ではなく内面の修行こそが大切であることを教えます。感覚を制御し、少欲知足に生き、瞑想に励む修行者の静かで力強い姿が、具体的な実践の言葉で描かれます。

"Sabbo kāyo, sabbā vācā, sabbaṁ mano anāvilā; saṁvutā sabbadhi bhikkhu, sa ve sabbadukhā mutto."

📖 現代語訳

360
目を制御することはよいことです。
耳を制御することもよいことです。
鼻を制御することはよいことです。
舌を制御することもよいことです。
原文を見る
Pāli

Cakkhunā saṁvaro sādhu, sādhu sotena saṁvaro; Ghānena saṁvaro sādhu, sādhu jivhāya saṁvaro

English — Bhikkhu Sujato

Restraint of the eye is good; good is restraint of the ear; restraint of the nose is good; good is restraint of the tongue.

361
体を制御することはよいことです。
言葉を制御することもよいことです。
心を制御することはよいことです。
あらゆることを制御することはよいことです。
あらゆることを制御した修行者は、
すべての苦しみから解き放たれます。
原文を見る
Pāli

Kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro; Manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro; Sabbattha saṁvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati

English — Bhikkhu Sujato

Restraint of the body is good; good is restraint of speech; restraint of mind is good; everywhere, restraint is good. The mendicant restrained everywhere is released from all suffering.

362
手を慎み、足を慎み、
言葉を慎み——これこそが最高の慎みです。
内に喜び、心静かに、
ひとりで満ち足りている人——その人を私は修行者と呼びます。
原文を見る
Pāli

Hatthasaṁyato pādasaṁyato, Vācāsaṁyato saṁyatuttamo; Ajjhattarato samāhito, Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ

English — Bhikkhu Sujato

One restrained in hand and foot, and in speech, the supreme restraint; happy inside, serene, solitary, content, I call a mendicant.

363
口を慎み、
落ち着いた言葉で語り、高ぶらず、
教えとその意味を丁寧に説く修行者——
その人の言葉は甘露のように心に染み渡ります。
原文を見る
Pāli

Yo mukhasaṁyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; Atthaṁ dhammañca dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitaṁ

English — Bhikkhu Sujato

When a mendicant of restrained mouth, thoughtful in counsel, not restless, explains the text and its meaning, their words are sweet.

364
教えを喜び、教えを楽しみ、
教えを深く思い巡らし、
教えを思い起こす修行者は、
正しい教えから外れることがありません。
原文を見る
Pāli

Dhammārāmo dhammarato, dhammaṁ anuvicintayaṁ; Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, saddhammā na parihāyati

English — Bhikkhu Sujato

Delighting in the teaching, enjoying the teaching, contemplating the teaching, a mendicant who recollects the teaching doesn’t fall away from the true teaching.

365
自分が得たものを軽んじてはなりません。
他の人のものを羨んで歩いてはなりません。
他の人を羨む修行者は、
心の深い静けさを得ることができないのです。
原文を見る
Pāli

Salābhaṁ nātimaññeyya, nāññesaṁ pihayaṁ care; Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, samādhiṁ nādhigacchati

English — Bhikkhu Sujato

A well-off mendicant ought not look down on others, nor should they be envious. A mendicant who envies others does not achieve immersion.

366
たとえ得るものが少なくても、
それを軽んじない修行者を、
神々でさえほめたたえます——
怠ることなく、清い生活を送るその人を。
原文を見る
Pāli

Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṁ nātimaññati; Taṁ ve devā pasaṁsanti, suddhājīviṁ atanditaṁ

English — Bhikkhu Sujato

If a mendicant is poor in offerings, the well-to-do ought not look down on them. For the gods indeed praise them, who are tireless and pure of livelihood.

367
名前と姿かたちのすべてにおいて
「これは自分のもの」という感覚がまったくなく、
何も持たないことを嘆かない人——
その人こそ真に修行者と呼ばれます。
原文を見る
Pāli

Sabbaso nāmarūpasmiṁ, yassa natthi mamāyitaṁ; Asatā ca na socati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati

English — Bhikkhu Sujato

One who has no sense of ownership in the whole realm of name and form, who does not grieve for that which is not, is said to be a mendicant.

368
慈しみの心のなかに住み、
ブッダの教えを深く信頼する修行者は、
安らぎの境地に至ります。
すべての形あるものが静まる、その幸せな境地に。
原文を見る
Pāli

Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ

English — Bhikkhu Sujato

A mendicant who meditates on love, devoted to the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.

369
修行者よ、この舟の水を汲み出しなさい。
水を汲み出せば、舟は軽くなります。
欲望と怒りを断ち切ったならば、
あなたは心が完全に安らいだ境地に至るでしょう。
原文を見る
Pāli

Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi

English — Bhikkhu Sujato

Bail out this boat, mendicant! When bailed out it will float lightly. Having cut off desire and hate, you shall reach extinguishment.

370
五つのものを断ち切り、五つのものを手放し、
さらに五つのものを育てなさい。
五つの鎖を乗り越えた修行者こそ、
「洪水を渡った人」と呼ばれます。
原文を見る
Pāli

Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, “oghatiṇṇo”ti vuccati

English — Bhikkhu Sujato

Five to cut, five to drop, and five more to develop. When a mendicant slips five chains they’re said to have crossed the flood.

371
深く瞑想しなさい。注意を怠ってはなりません。
心を感覚の快楽に遊ばせてはなりません。
注意を怠って灼熱の鉄の球を飲み込んではなりません。
焼かれて「ああ、苦しい」と叫んでも遅いのです。
原文を見る
Pāli

Jhāya bhikkhu mā pamādo, Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ; Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto, Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno

English — Bhikkhu Sujato

Practice absorption, don’t be negligent! Don’t let the mind delight in the senses! Don’t heedlessly swallow a hot iron ball! And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”

372
智慧のない人に深い瞑想はなく、
瞑想のない人に智慧はありません。
瞑想と智慧の両方をそなえた人こそ、
まさに心が完全に安らいだ境地のすぐそばにいるのです。
原文を見る
Pāli

Natthi jhānaṁ apaññassa, paññā natthi ajhāyato; Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike

English — Bhikkhu Sujato

No absorption for one without wisdom, no wisdom for one without absorption. But one with absorption and wisdom— they have truly drawn near to extinguishment.

373
静かな部屋に入り、
心が穏やかな修行者が
教えを正しく見極めるとき、
人間を超えた喜びを体験します。
原文を見る
Pāli

Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno; Amānusī rati hoti, sammā dhammaṁ vipassato

English — Bhikkhu Sujato

A mendicant who enters an empty hut with mind at peace finds a superhuman delight as they rightly discern the Dhamma.

374
心と体の現れが
生まれては消えていくことに気づくたびに、
その人は歓喜と喜びを得ます。
それは、真に知る者にとっての不死の味わいなのです。
原文を見る
Pāli

Yato yato sammasati, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ

English — Bhikkhu Sujato

Whenever they are mindful of the rise and fall of the aggregates, they feel rapture and joy: that is freedom from death for one who knows.

375
ここで賢い修行者が
まず最初にすべきことは、次のとおりです。
感覚の門を守ること、満ち足りること、
そして戒律に従って自らを律すること。
原文を見る
Pāli

Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno; Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṁvaro

English — Bhikkhu Sujato

This is the very start of the path for a wise mendicant here: guarding the senses, contentment, and restraint in the monastic code.

376
善い友と交わりなさい。
怠ることなく、清い生活を送る人々と。
人々と親しく分かち合い、
行いを巧みに整えなさい。
そうして喜びに満ちあふれたならば、
苦しみに終わりをもたらすでしょう。
原文を見る
Pāli

Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite; Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā; Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṁ karissati

English — Bhikkhu Sujato

Mix with spiritual friends, who are tireless and pure of livelihood. Share what you have with others, being skillful in your conduct. And when you’re full of joy, you’ll make an end to suffering.

377
ジャスミンの花が
枯れた花びらを落とすように、
修行者たちよ、
貪欲と怒りを振り落としなさい。
原文を見る
Pāli

Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati; Evaṁ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo

English — Bhikkhu Sujato

As a jasmine sheds its withered flowers, O mendicants, shed greed and hate.

378
体が穏やかで、言葉が穏やかで、
心が穏やかで、よく集中している。
この世の餌を吐き出した修行者は、
「安らいだ人」と呼ばれます。
原文を見る
Pāli

Santakāyo santavāco, santavā susamāhito; Vantalokāmiso bhikkhu, “upasanto”ti vuccati

English — Bhikkhu Sujato

Calm in body, calm in speech, peaceful and serene; a mendicant who’s spat out the world’s bait is said to be one at peace.

379
自分で自分を励ましなさい。
自分で自分を振り返りなさい。
自らを守り、気づきを保つ修行者は、
いつも幸せに暮らすでしょう。
原文を見る
Pāli

Attanā codayattānaṁ, paṭimaṁsetha attanā; So attagutto satimā, sukhaṁ bhikkhu vihāhisi

English — Bhikkhu Sujato

Urge yourself on, reflect on yourself. A mendicant self-controlled and mindful will always dwell in happiness.

380
自分こそが自分の主です。
他に誰が主となるでしょうか。
自分こそが自分の帰る場所です。
だからこそ自分自身を制御しなさい。
商人が良い馬を大切にするように。
原文を見る
Pāli

Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; Attā hi attano gati, tasmā saṁyamamattānaṁ; Assaṁ bhadraṁva vāṇijo

English — Bhikkhu Sujato

Self is indeed the lord of self, for who else would be one’s lord? Self is indeed the home of self, so restrain yourself, as a merchant his thoroughbred steed.

381
喜びに満ちあふれ、
ブッダの教えを深く信頼する修行者は、
安らぎの境地に至ります。
すべての形あるものが静まる、その幸せな境地に。
原文を見る
Pāli

Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ

English — Bhikkhu Sujato

A monk full of joy trusting in the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.

382
若くしてブッダの教えに
身を捧げる修行者は、
この世を明るく照らします。
雲から出た月のように。
原文を見る
Pāli

Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā

English — Bhikkhu Sujato

A young mendicant devoted to the Buddha’s teaching, lights up the world, like the moon freed from clouds.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「修行者(ビック)」の本質

「ビック」(比丘)はパーリ語で出家修行者を意味し、語源的には「食を乞う者」に由来します。ブッダの時代、出家して托鉢によって生きることは、社会的な義務や世俗のしがらみから離れて修行に専念するための手段でした。しかしブッダは、剃髪して袈裟を着るだけでは比丘とは言えないと明確に説かれました。真の比丘とは、内面の修行——感覚の制御、正しい言葉、心の清浄——を実践する者なのです。この教えは、形式主義への一貫した批判でもあります。

現代の私たちへのメッセージ

出家生活に縁がない在家の者にとっても、この章の教えは多くの示唆を含んでいます。感覚の制御(スマートフォンの使いすぎに注意する)、正しい言葉(SNSでの発言に気をつける)、満足を知る(物質的欲望を適度に抑える)——これらは日常生活の中でも実践できる修行です。また、外見や肩書きではなく内面の質を重視するという教えは、ブランドや地位に振り回されがちな現代人への深いメッセージでもあります。

📚 重要用語

Bhikkhu比丘(ビック)。出家修行者を指しますが、この章では内面の修行を実践する者として再定義されます。Indriya-saṁvara根律儀(インドリヤ・サンヴァラ)。六つの感覚器官を制御する修行です。Santuṭṭhi知足(サントゥッティ)。少欲で満足することを知る徳目です。Sati念・気づき(サティ)。今この瞬間に注意を向ける心の働きであり、すべての修行の基盤です。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます