ダンマパダ(法句経)第17章: 怒りの章

Dhammapada Chapter 17: Kodhavagga

概要

怒りを克服することの大切さと方法を説くこの章は、怒りという強力な感情に正面から向き合います。怒りを怒りで制することはできず、忍耐と慈悲によってのみ克服できるという教えは、穏やかでありながら力に満ちています。

"Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā."

📖 現代語訳

221
怒りを手放しなさい。慢心を捨て去りなさい。
あらゆる束縛を乗り越えなさい。
名前や姿かたちに執着せず、何ものも持たない人には、
苦しみが降りかかることはありません。
原文を見る
Pāli

Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā

English — Bhikkhu Sujato

Give up anger, get rid of conceit, and escape every fetter. Sufferings don’t befall one who has nothing, not clinging to name and form.

222
暴走する馬車のように怒りが湧き上がったとき、
それをしっかりと制御できる人——
その人こそ、私は真の御者と呼びます。
ほかの人は、ただ手綱を握っているだけです。
原文を見る
Pāli

Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ, rathaṁ bhantaṁva vāraye; Tamahaṁ sārathiṁ brūmi, rasmiggāho itaro jano

English — Bhikkhu Sujato

When anger surges like a lurching chariot, keep it in check. That’s what I call a charioteer; others just hold the reins.

223
怒りには優しさで打ち勝ちなさい。
悪には善で打ち勝ちなさい。
けちには施しで打ち勝ち、
嘘には真実で打ち勝ちなさい。
原文を見る
Pāli

Akkodhena jine kodhaṁ, asādhuṁ sādhunā jine; Jine kadariyaṁ dānena, saccenālikavādinaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Defeat anger with kindness, villainy with virtue, stinginess with giving, and lies with truth.

224
真実を語り、怒らず、
求められたら少しでも分け与えなさい。
この三つのことによって、
天の神々のそばへと至ることができるのです。
原文を見る
Pāli

Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito; Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike

English — Bhikkhu Sujato

Speak the truth, do not be angry, and give when asked, if only a little. By these three means, you may enter the presence of the gods.

225
害を与えることのない聖なる人々は、
常に身を慎んで暮らしています。
そのような人々は、変わることのない境地へと至ります。
そこに行けば、もう悲しむことはありません。
原文を見る
Pāli

Ahiṁsakā ye munayo, niccaṁ kāyena saṁvutā; Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, yattha gantvā na socare

English — Bhikkhu Sujato

Those harmless sages, always restrained in body, go to the state that does not pass, where there is no sorrow.

226
常に目覚めている人、
昼も夜も怠りなく修練する人、
心が完全に安らいだ境地だけに心を向けている人——
そのような人の心の苦しみの種は、やがて消え去ります。
原文を見る
Pāli

Sadā jāgaramānānaṁ, ahorattānusikkhinaṁ; Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā

English — Bhikkhu Sujato

Always wakeful, practicing night and day, focused only on extinguishment, their defilements come to an end.

227
アトゥラよ、これは昔からずっとそうであり、
今日に始まったことではありません。
黙っていれば非難され、
多く語れば非難され、
ほどよく語っても非難される——
この世に非難されない人はいないのです。
原文を見る
Pāli

Porāṇametaṁ atula, netaṁ ajjatanāmiva; Nindanti tuṇhimāsīnaṁ, nindanti bahubhāṇinaṁ; Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito

English — Bhikkhu Sujato

It’s always been this way, Atula, it’s not just today. They blame you when you’re silent, they blame you when you speak a lot, and even when you speak just right: no-one in the world escapes blame.

228
すべての人から非難される人も、
すべての人からほめられる人も、
過去にもいなかったし、未来にもいないでしょう。
今もまた、そのような人はいません。
原文を見る
Pāli

Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati; Ekantaṁ nindito poso, ekantaṁ vā pasaṁsito

English — Bhikkhu Sujato

There never was, nor will be, nor is there today, someone who is wholly praised or wholly blamed.

229
もし思慮深い人々が、日々よく見守った上で、
行いに欠けることなく、
智慧と正しい行いをそなえた
その聡明な人をほめるならば——
原文を見る
Pāli

Yañce viññū pasaṁsanti, anuvicca suve suve; Acchiddavuttiṁ medhāviṁ, paññāsīlasamāhitaṁ

English — Bhikkhu Sujato

If, after watching them day in day out, discerning people praise that sage of impeccable conduct, endowed with ethics and wisdom;

230
ジャンブー川の純金の飾りのように輝くその人を、
いったい誰が非難できるでしょうか。
神々でさえその人をほめたたえ、
最高の神にさえもほめたたえられるのです。
原文を見る
Pāli

Nikkhaṁ jambonadasseva, ko taṁ ninditumarahati; Devāpi naṁ pasaṁsanti, brahmunāpi pasaṁsito

English — Bhikkhu Sujato

like a pendant of Black Plum River gold, who is worthy to criticize them? Even the gods praise them, and by the Divinity, too, they’re praised.

231
体の行いが荒れないように気をつけ、
体をしっかりと慎みなさい。
体の悪い行いを捨てて、
体で善い行いをしなさい。
原文を見る
Pāli

Kāyappakopaṁ rakkheyya, kāyena saṁvuto siyā; Kāyaduccaritaṁ hitvā, kāyena sucaritaṁ care

English — Bhikkhu Sujato

Guard against ill-tempered deeds, be restrained in body. Giving up bad bodily conduct, conduct yourself well in body.

232
言葉が荒れないように気をつけ、
言葉をしっかりと慎みなさい。
言葉の悪い行いを捨てて、
言葉で善い行いをしなさい。
原文を見る
Pāli

Vacīpakopaṁ rakkheyya, vācāya saṁvuto siyā; Vacīduccaritaṁ hitvā, vācāya sucaritaṁ care

English — Bhikkhu Sujato

Guard against ill-tempered words, be restrained in speech. Giving up bad verbal conduct, conduct yourself well in speech.

233
心が荒れないように気をつけ、
心をしっかりと慎みなさい。
心の悪い行いを捨てて、
心で善い行いをしなさい。
原文を見る
Pāli

Manopakopaṁ rakkheyya, manasā saṁvuto siyā; Manoduccaritaṁ hitvā, manasā sucaritaṁ care

English — Bhikkhu Sujato

Guard against ill-tempered thoughts, be restrained in mind. Giving up bad mental conduct, conduct yourself well in mind.

234
思慮深い人は体を慎み、
言葉もまた慎み、
心もまた慎みます。
そのような人こそ、あらゆる面で完全に慎んだ人なのです。
原文を見る
Pāli

Kāyena saṁvutā dhīrā, atho vācāya saṁvutā; Manasā saṁvutā dhīrā, te ve suparisaṁvutā

English — Bhikkhu Sujato

An attentive one is restrained in body restrained also in speech, in thought, too, they are restrained: they are restrained in every way.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「怒り(コーダ)」の仏教心理学

パーリ語で「コーダ」と呼ばれる怒りは、仏教心理学(アビダンマ)において「瞋恚(ドーサ)」の一形態として分類される不善の心所です。ブッダの時代、怒りは時に正義の表現として肯定されることもありましたが、ブッダは怒りを例外なく心を害するものとして退けました。怒りは「燃える炭を素手で掴んで他人に投げようとするようなもの」——先に焼かれるのは自分自身であるという有名な喩えは、怒りの本質を鮮やかに示しています。

現代の私たちへのメッセージ

SNS上の炎上、路上でのあおり運転、政治的な分断——現代社会は怒りの表現に溢れています。「正義の怒り」という名のもとに他者を攻撃することが許容される風潮もあります。しかしこの章は、怒りに飲まれることは自分自身を傷つけることだと明確に教えます。怒りを感じること自体は自然ですが、それに支配されず、忍耐をもって応じることが真の強さです。アンガーマネジメントの知恵は、二千五百年前のこの教えにすでに含まれているのです。

📚 重要用語

Kodha怒り(コーダ)。心を焼き、善き判断を妨げる強力な不善の感情です。Khanti忍耐(カンティ)。怒りの対治であり、怒りに対して忍耐で応じることが最上の行いとされます。Māna慢(マーナ)。自己への過度な誇りであり、怒りと密接に関連する煩悩です。Dosa瞋恚(ドーサ)。三毒の一つであり、怒り・嫌悪・反感の根本的な心の傾向です。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます