ダンマパダ(法句経)第9章: 悪の章

Dhammapada Chapter 9: Papavagga

概要

悪を小さなものと侮ってはいけないと警告するこの章は、行為の因果について深い洞察を与えます。水瓶が一滴ずつ満ちるように、悪もまた少しずつ積み重なるのです。同時に、善もまた一滴ずつ積み重ねられると、希望の光も示されます。

"Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ."

📖 現代語訳

116
善いことを行うのを急ぎなさい。心を悪から守りなさい。善い行いを怠っていると、あなたの心は悪しきことを楽しむようになってしまいます。
原文を見る
Pāli

Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṁ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṁ, pāpasmiṁ ramatī mano.

English — Bhikkhu Sujato

Rush to do good, shield your mind from evil; for when you’re slow to do good, your thoughts delight in wickedness.

117
もし悪いことをしてしまったなら、それを繰り返してはいけません。悪い行いに心を向けてはいけません。悪を積み重ねることは苦しみだからです。
原文を見る
Pāli

Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.

English — Bhikkhu Sujato

If you do something bad, don’t do it again and again, don’t set your heart on it, for piling up evil is suffering.

118
もし善いことをしたなら、それを何度も繰り返しなさい。善い行いに心を向けなさい。善を積み重ねることは喜びだからです。
原文を見る
Pāli

Puññañce puriso kayirā, kayirā naṁ punappunaṁ; Tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo.

English — Bhikkhu Sujato

If you do something good, do it again and again, set your heart on it, for piling up goodness is joyful.

119
悪い行いの報いがまだ熟していないうちは、悪人にも良いことが起こります。しかし、その悪い報いが熟したとき、悪人は悪しき結果を目の当たりにするのです。
原文を見る
Pāli

Pāpopi passati bhadraṁ, Yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, Atha pāpo pāpāni passati.

English — Bhikkhu Sujato

Even the wicked see good things, so long as their wickedness has not ripened. But as soon as that wickedness ripens, then the wicked see wicked things.

120
善い行いの報いがまだ熟していないうちは、善い人にも悪いことが起こります。しかし、その善い報いが熟したとき、善い人は善き結果を目の当たりにするのです。
原文を見る
Pāli

Bhadropi passati pāpaṁ, Yāva bhadraṁ na paccati; Yadā ca paccati bhadraṁ, Atha bhadro bhadrāni passati.

English — Bhikkhu Sujato

Even the good see wicked things, so long as their goodness has not ripened. But as soon as that goodness ripens, then the good see good things.

121
「悪いことをしても、大したことはない」と軽く考えてはいけません。水がめも、一滴一滴の水の雫で満たされるのです。愚かな人は、少しずつ少しずつ悪を積み重ねて、いつしか悪で満たされてしまいます。
原文を見る
Pāli

Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Think not lightly of evil, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the fool is filled with wickedness piled up bit by bit.

122
「善いことをしても、大したことはない」と軽く考えてはいけません。水がめも、一滴一滴の水の雫で満たされるのです。思慮深い人は、少しずつ少しずつ善を積み重ねて、いつしか善で満たされるのです。
原文を見る
Pāli

Māvamaññetha puññassa, na mandaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Dhīro pūrati puññassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Think not lightly of goodness, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the attentive one is filled with goodness piled up bit by bit.

123
多くの財宝を持ちながら護衛の少ない商人が危険な道を避けるように、また、命が惜しい人が毒を飲むのを避けるように、悪い行いを避けなさい。
原文を見る
Pāli

Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano; Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.

English — Bhikkhu Sujato

Avoid wickedness, as a merchant with rich cargo and small escort would avoid a dangerous road, or one who loves life would avoid drinking poison.

124
手に傷がなければ、手で毒を持ち運ぶことができます。毒は傷のないところには染み込みません。同じように、悪い行いをしなければ、悪があなたに染み込むことはないのです。
原文を見る
Pāli

Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ; Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato.

English — Bhikkhu Sujato

You can carry poison in your hand if it has no wound, for poison does not infect without a wound; nothing bad happens unless you do bad.

125
罪なき清らかな人、汚れのない人を傷つける者には、その悪がそのまま自分に返ってきます。ちょうど、風上に向かって投げた細かい塵が自分に降りかかるように。
原文を見る
Pāli

Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.

English — Bhikkhu Sujato

Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.

126
ある者は母の胎に生まれ、悪い行いをした者は苦しみの世界に落ち、善い行いをした者は天の世界に赴き、心の汚れをすべて滅ぼした者は完全なる安らぎに達します。
原文を見る
Pāli

Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.

English — Bhikkhu Sujato

Some are born in a womb; evil-doers go to hell; the virtuous go to heaven; the undefiled are fully extinguished.

127
大空の中にも、大海の真ん中にも、山の裂け目に入り込んでも、この地上のどこにも、自らが犯した悪い行いから逃れられる場所はありません。
原文を見る
Pāli

Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.

English — Bhikkhu Sujato

Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet to escape your wicked deeds.

128
大空の中にも、大海の真ん中にも、山の裂け目に入り込んでも、この地上のどこにも、死に打ち負かされない場所はありません。
原文を見る
Pāli

Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. Pāpavaggo navamo.

English — Bhikkhu Sujato

Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet where you won’t be vanquished by death.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「悪(パーパ)」の仏教的理解

パーリ語の「パーパ」は道徳的に不善な行為を広く指します。ブッダの時代、ジャイナ教などは行為の結果を機械的に捉えていましたが、ブッダは「意図(チェータナー)」を行為の本質と定義しました。つまり悪とは単なる外的行為ではなく、その背後にある悪しき意図から生まれるものです。この章では悪を水滴に喩えることで、小さな不善の積み重ねがやがて大きな苦の原因となることを、誰にでも分かる形で示しています。

現代の私たちへのメッセージ

「これくらいなら大丈夫」という小さな妥協の積み重ねが、やがて大きな問題に発展する——この章の教えは、倫理的な感覚の麻痺に対する警鐘です。小さな嘘、些細なごまかし、ちょっとした不正直さが日常に紛れ込むとき、水瓶に一滴ずつ水が溜まるように、私たちの心は少しずつ曇っていきます。しかし同時に、善もまた一滴ずつ積み重ねられるという希望も示されています。今日の小さな善行が、明日の大きな幸福の種となるのです。

📚 重要用語

Pāpa悪(パーパ)。不善な行為であり、悪しき意図に基づく身・口・意の三つの行為を含みます。Kamma業(カンマ)。意図的な行為とその果報の法則であり、善悪の因果を説く仏教の根本教義です。Puñña功徳(プンニャ)。善き行為とその果報であり、悪の対極として善の積み重ねを勧めます。Cetanā意図(チェータナー)。行為の道徳的性質を決定する心の働きです。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます