原文を見る
Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṁ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṁ, pāpasmiṁ ramatī mano.
Rush to do good, shield your mind from evil; for when you’re slow to do good, your thoughts delight in wickedness.
概要
悪を小さなものと侮ってはいけないと警告するこの章は、行為の因果について深い洞察を与えます。水瓶が一滴ずつ満ちるように、悪もまた少しずつ積み重なるのです。同時に、善もまた一滴ずつ積み重ねられると、希望の光も示されます。
"Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ."
Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṁ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṁ, pāpasmiṁ ramatī mano.
Rush to do good, shield your mind from evil; for when you’re slow to do good, your thoughts delight in wickedness.
Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.
If you do something bad, don’t do it again and again, don’t set your heart on it, for piling up evil is suffering.
Puññañce puriso kayirā, kayirā naṁ punappunaṁ; Tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
If you do something good, do it again and again, set your heart on it, for piling up goodness is joyful.
Pāpopi passati bhadraṁ, Yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, Atha pāpo pāpāni passati.
Even the wicked see good things, so long as their wickedness has not ripened. But as soon as that wickedness ripens, then the wicked see wicked things.
Bhadropi passati pāpaṁ, Yāva bhadraṁ na paccati; Yadā ca paccati bhadraṁ, Atha bhadro bhadrāni passati.
Even the good see wicked things, so long as their goodness has not ripened. But as soon as that goodness ripens, then the good see good things.
Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of evil, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the fool is filled with wickedness piled up bit by bit.
Māvamaññetha puññassa, na mandaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Dhīro pūrati puññassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of goodness, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the attentive one is filled with goodness piled up bit by bit.
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano; Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
Avoid wickedness, as a merchant with rich cargo and small escort would avoid a dangerous road, or one who loves life would avoid drinking poison.
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ; Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato.
You can carry poison in your hand if it has no wound, for poison does not infect without a wound; nothing bad happens unless you do bad.
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.
Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
Some are born in a womb; evil-doers go to hell; the virtuous go to heaven; the undefiled are fully extinguished.
Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet to escape your wicked deeds.
Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. Pāpavaggo navamo.
Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet where you won’t be vanquished by death.
パーリ語の「パーパ」は道徳的に不善な行為を広く指します。ブッダの時代、ジャイナ教などは行為の結果を機械的に捉えていましたが、ブッダは「意図(チェータナー)」を行為の本質と定義しました。つまり悪とは単なる外的行為ではなく、その背後にある悪しき意図から生まれるものです。この章では悪を水滴に喩えることで、小さな不善の積み重ねがやがて大きな苦の原因となることを、誰にでも分かる形で示しています。
「これくらいなら大丈夫」という小さな妥協の積み重ねが、やがて大きな問題に発展する——この章の教えは、倫理的な感覚の麻痺に対する警鐘です。小さな嘘、些細なごまかし、ちょっとした不正直さが日常に紛れ込むとき、水瓶に一滴ずつ水が溜まるように、私たちの心は少しずつ曇っていきます。しかし同時に、善もまた一滴ずつ積み重ねられるという希望も示されています。今日の小さな善行が、明日の大きな幸福の種となるのです。
用語にカーソルを合わせると意味が表示されます