ダンマパダ(法句経)第8章: 千の章

Dhammapada Chapter 8: Sahassavagga

概要

意味のない千の言葉より、心に平安をもたらす一つの言葉に価値があると説くこの章は、量より質の大切さを教えます。千の戦いに勝つよりも自己に打ち克つことが最上の勝利であるという、力強いメッセージが響きます。

"Yo sahassaṁ sahassena, saṅgāme mānuse jine; ekañca jeyyamattānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo."

📖 現代語訳

100
意味のない言葉を千回語るよりも、聞いて心が安らぐ、たった一つの意味ある言葉のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṁhitā; Ekaṁ atthapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.

English — Bhikkhu Sujato

Better than a thousand meaningless sayings is a single meaningful saying, hearing which brings you peace.

101
意味のない詩を千回唱えるよりも、聞いて心が安らぐ、たった一行の意味ある詩のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṁhitā; Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.

English — Bhikkhu Sujato

Better than a thousand meaningless verses is a single meaningful verse, hearing which brings you peace.

102
意味のない詩を百回唱えるよりも、聞いて心が安らぐ、真理の教えのたった一言のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Yo ca gāthā sataṁ bhāse, anatthapadasaṁhitā; Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.

English — Bhikkhu Sujato

Better than reciting a hundred meaningless verses is a single saying of Dhamma, hearing which brings you peace.

103
戦場で百万の敵に勝つ人よりも、たった一人、自分自身に勝つ人こそ、最も優れた勝利者です。
原文を見る
Pāli

Yo sahassaṁ sahassena, saṅgāme mānuse jine; Ekañca jeyyamattānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo.

English — Bhikkhu Sujato

The supreme conqueror is not he who conquers a million men in battle, but he who conquers a single man: himself.

104
他のどんな人々を打ち負かすよりも、自分自身に勝つことのほうが遥かに優れています。自らを調え、常に自制して生きる人のその勝利は、
原文を見る
Pāli

Attā have jitaṁ seyyo, yā cāyaṁ itarā pajā; Attadantassa posassa, niccaṁ saññatacārino.

English — Bhikkhu Sujato

It is surely better to conquer oneself than all those other folk. When a person has tamed themselves, always living restrained,

105
神であっても、天の楽士であっても、悪魔であっても、神聖な存在であっても、覆すことはできません。
原文を見る
Pāli

Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā; Jitaṁ apajitaṁ kayirā, tathārūpassa jantuno.

English — Bhikkhu Sujato

no god nor centaur, nor Māra nor divinity, can undo the victory of such a personage.

106
毎月千もの供え物を百年にわたって捧げ続けるよりも、自らを磨き上げた人にたった一瞬でも敬意を表するほうが、遥かに優れています。その敬意は、百年の供養よりも尊いのです。
原文を見る
Pāli

Māse māse sahassena, yo yajetha sataṁ samaṁ; Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Rather than a thousandfold sacrifice, every month for a full century, it’s better to honor for a single hour one who has developed themselves. That offering is better than the hundred year sacrifice.

107
森の中で百年のあいだ聖なる火を祀り続けるよりも、自らを磨き上げた人にたった一瞬でも敬意を表するほうが、遥かに優れています。その敬意は、百年の供養よりも尊いのです。
原文を見る
Pāli

Yo ca vassasataṁ jantu, aggiṁ paricare vane; Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Rather than serve the sacred flame in the forest for a hundred years, it’s better to honor for a single hour a personage who has developed themselves. That offering is better than the hundred year sacrifice.

108
功徳を求めて一年のあいだ、この世のどんな供犠や供養を捧げたとしても、そのすべてを合わせても、まっすぐに生きる人々への礼拝の四分の一にも及びません。
原文を見る
Pāli

Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; Sabbampi taṁ na catubhāgameti, Abhivādanā ujjugatesu seyyo.

English — Bhikkhu Sujato

Whatever sacrifice or offering in the world a seeker of merit may make for a year, none of it is worth a quarter of bowing to the sincere.

109
いつも敬いの心をもって礼をし、年長者を尊ぶ人には、四つの恵みが増していきます。寿命、美しさ、幸福、そして力です。
原文を見る
Pāli

Abhivādanasīlissa, niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

For one in the habit of bowing, always honoring the elders, four blessings grow: lifespan, beauty, happiness, and strength.

110
戒めを守らず、心の集中もなく百年を生きるよりも、戒めを守り、深い瞑想に没頭する一日のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.

English — Bhikkhu Sujato

Better to live a single day ethical and absorbed in meditation than to live a hundred years unethical and lacking immersion.

111
知恵がなく、心の集中もなく百年を生きるよりも、知恵をそなえ、深い瞑想に没頭する一日のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Yo ca vassasataṁ jīve, duppañño asamāhito; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, paññavantassa jhāyino.

English — Bhikkhu Sujato

Better to live a single day wise and absorbed in meditation than to live a hundred years witless and lacking immersion.

112
怠けて気力もなく百年を生きるよりも、力強く努力に励む一日のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Yo ca vassasataṁ jīve, kusīto hīnavīriyo; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Better to live a single day energetic and strong, than to live a hundred years lazy and lacking energy.

113
ものごとが生まれては消えていくさまを見ることなく百年を生きるよりも、その生滅を見つめる一日のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ udayabbayaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Better to live a single day seeing rise and fall than to live a hundred years blind to rise and fall.

114
死を超えた不滅の境地を見ることなく百年を生きるよりも、その不滅の境地を見る一日のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ amataṁ padaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato amataṁ padaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Better to live a single day seeing the state free of death than to live a hundred years blind to the state free of death.

115
この上ない真理の教えを見ることなく百年を生きるよりも、その最高の教えを見る一日のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammamuttamaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammamuttamaṁ. Sahassavaggo aṭṭhamo.

English — Bhikkhu Sujato

Better to live a single day seeing the supreme teaching than to live a hundred years blind to the supreme teaching.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「千(サハッサ)」の修辞

古代インドの文学では「千」は最大の数の象徴として頻繁に用いられました。ブッダはこの慣用的な表現を逆手に取り、世俗的な価値観の転換を図っています。千の供犠よりも一つの自制が、千の戦いの勝利よりも一つの自己克服が尊いと説くことで、バラモン教の大規模な祭祀文化や、当時のクシャトリヤ階級の武勇の価値観に対して、穏やかながらも根本的な問い直しを行っているのです。

現代の私たちへのメッセージ

「もっと多く、もっと速く」が求められる現代社会において、この章の教えは新鮮な視点を与えてくれます。千のSNS投稿より一つの誠実な対話、千の自己啓発本より一つの実践、千の競争での勝利より一度の自己克服——量的な成功を追い求めるのではなく、質的な深さを大切にする生き方への招きです。自分自身に打ち克つことが最上の勝利であるという教えは、外的な成功に振り回されがちな私たちの心に静かに響きます。

📚 重要用語

Sahassa千(サハッサ)。数の多さの象徴であり、この章では量的な価値の空しさを示す対比に使われます。Attā自己(アッター)。ここでは自己克服の対象としての自分自身を指します。Saṅgāma戦い(サンガーマ)。外的な戦争を超え、内なる煩悩との戦いこそが真の戦場であることを示します。Jaya勝利(ジャヤ)。自己に打ち克つことが最上の勝利であると再定義されます。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます