ダンマパダ(法句経)第7章: 阿羅漢の章

Dhammapada Chapter 7: Arahantavagga

概要

煩悩を完全に断ち切った阿羅漢の境地を讃えるこの章は、仏教修行の究極の目標を示します。欲望や執着から自由になった聖者たちの穏やかで揺るぎない心のありさまが、空を飛ぶ鳥や蓮の葉の水滴といった美しい比喩で描かれます。

"Yesaṁ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; suññato animitto ca, vimokkho yesaṁ gocaro; ākāseva sakuntānaṁ, gati tesaṁ durannayā."

📖 現代語訳

90
旅路を終え、悲しみを離れ、あらゆるところで自由になり、すべての束縛を捨て去った人には、もはや心の熱はありません。
原文を見る
Pāli

Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.

English — Bhikkhu Sujato

At journey’s end, rid of sorrow; everywhere free, all ties given up, no fever is found in them.

91
気づきを保つ人々は自らを奮い立たせ、どこにも安住しようとしません。白鳥が沼地を離れていくように、彼らは次々と住みかを後にしていくのです。
原文を見る
Pāli

Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; Haṁsāva pallalaṁ hitvā, okamokaṁ jahanti te.

English — Bhikkhu Sujato

The mindful apply themselves; they delight in no abode. Like a swan gone from the marsh, they leave home after home behind.

92
何も蓄えず、食べ物の本質をよく理解し、からっぽで、とらわれのない、自由の境地を歩む人々――その行き先は、大空を飛ぶ鳥の跡のように、たどることができません。
原文を見る
Pāli

Yesaṁ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṁ gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, gati tesaṁ durannayā.

English — Bhikkhu Sujato

Those with nothing stored up, who have understood their food, whose domain is the liberation of the signless and the empty: their path is hard to trace, like birds in the sky.

93
心の汚れがすべて尽き、食べ物に執着せず、からっぽで、とらわれのない、自由の境地を歩む人――その足跡は、大空を飛ぶ鳥の跡のように、たどることができません。
原文を見る
Pāli

Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

One whose defilements have ended; who’s not attached to food; whose domain is the liberation of the signless and the empty: their track is hard to trace, like birds in the sky.

94
その人の感覚は、優れた御者に調教された馬のように、静かに落ち着いています。うぬぼれを捨て、心の汚れのないその人を、神々さえもうらやむのです。
原文を見る
Pāli

Yassindriyāni samathaṅgatāni, Assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, Devāpi tassa pihayanti tādino.

English — Bhikkhu Sujato

Whose faculties have become serene, like horses tamed by a charioteer, who has abandoned conceit and defilements; the unaffected one is envied by even the gods.

95
大地のように揺るがず、インドラの柱のように確かで、誓いを守り、泥のない湖のように澄みきった人――そのような人は、もう生と死の輪を巡ることはありません。
原文を見る
Pāli

Pathavisamo no virujjhati, Indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, Saṁsārā na bhavanti tādino.

English — Bhikkhu Sujato

Undisturbed like the earth, true to their vows, steady as Indra’s pillar, like a lake clear of mud; such a one does not transmigrate.

96
その人の心は穏やかです。言葉も行いも穏やかです。正しい智慧によって自由になったその人は、完全に安らいでいるのです。
原文を見る
Pāli

Santaṁ tassa manaṁ hoti, santā vācā ca kamma ca; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino.

English — Bhikkhu Sujato

Their mind is peaceful, peaceful are their speech and deeds. Such a one is at peace, rightly freed through enlightenment.

97
ただ信じることをせず、作られたものの奥にあるものを知り、あらゆる結びつきを断ち切り、善悪を超えた機会をすべて生かしきり、あらゆる望みを吐き出した人――その人こそ、まことに最高の人です。
原文を見る
Pāli

Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.

English — Bhikkhu Sujato

Lacking faith, a house-breaker, one who acknowledges nothing, purged of hope, they’ve wasted their chance: that is indeed the supreme person!

98
村であれ、森であれ、低地であれ、高台であれ、悟りを開いた聖者が住むところは、どこであっても心地よい場所なのです。
原文を見る
Pāli

Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.

99
人里離れた森は美しい。普通の人はそこに喜びを感じませんが、欲望から自由になった人々はそこを楽しむでしょう。なぜなら、彼らは感覚の快楽を求めてはいないからです。
原文を見る
Pāli

Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Arahantavaggo sattamo.

English — Bhikkhu Sujato

Delightful are the wildernesses where no people delight. Those free of greed will delight there, not those who seek sensual pleasures.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「阿羅漢(アラハント)」の理想

「アラハント」は「尊敬に値する者」「煩悩を滅した者」を意味し、初期仏教における修行の最高到達点です。ブッダの時代、多くの弟子たちがこの境地に達したと伝えられています。阿羅漢は単に知識を得た人ではなく、貪欲・瞋恚・愚痴という三毒を根本から断ち切った人です。この章はその境地の素晴らしさを詩的に讃えつつも、それが超自然的な能力ではなく、心の完全な解放であることを示しています。

現代の私たちへのメッセージ

阿羅漢の境地は遠い理想に思えるかもしれませんが、この章が伝えるのは「執着から離れた心の自由」という、日常にも応用できる洞察です。物に執着せず、食事に貪らず、空を飛ぶ鳥のように跡を残さない——この自由な在り方は、物質主義や所有への執着が蔓延する現代社会への穏やかな問いかけでもあります。完全な解脱に至らずとも、少しずつ手放す練習は、今日からでも始められるのです。

📚 重要用語

Arahant阿羅漢(アラハント)。すべての煩悩を断じた聖者であり、初期仏教における修行の最高の果です。Āsava漏(アーサヴァ)。心に染み込んだ根深い煩悩であり、阿羅漢はこれを完全に滅しています。Suññata空性(スンニャター)。自我や固定的実体がないという洞察であり、阿羅漢の悟りの核心です。Vimokkha解脱(ヴィモッカ)。心のあらゆる束縛からの完全な自由を意味します。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます