ダンマパダ(法句経)第1章: 双対の章

Dhammapada Chapter 1: Yamakavagga

概要

すべての経験は心から生まれるという深い洞察から始まるこの章では、善き思いと悪しき思いがもたらす対照的な結果が、鮮やかな比喩とともに語られます。ダンマパダの入口にふさわしい、心の力についての根本的な教えです。

"Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā, tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁva vahato padaṁ."

📖 現代語訳

1
私たちが経験するすべてのことは、心から始まります。心こそが先導し、心がすべてを形づくるのです。もし濁った心のまま言葉を発したり、行動したりするならば、苦しみはどこまでもあなたについてきます。それはちょうど、荷車の車輪が牛の足あとをどこまでも追いかけていくように。
原文を見る
Pāli

Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁva vahato padaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Intention shapes experiences; intention is first, they're made by intention. If with corrupt intent you speak or act, suffering follows you, like a wheel, the ox's foot.

2
私たちが経験するすべてのことは、心から始まります。心こそが先導し、心がすべてを形づくるのです。もし澄んだ心で言葉を発したり、行動したりするならば、幸せはどこまでもあなたについてきます。それはちょうど、あなたの体から決して離れることのない影のように。
原文を見る
Pāli

Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṁ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.

English — Bhikkhu Sujato

Intention shapes experiences; intention is first, they're made by intention. If with pure intent you speak or act, happiness follows you like a shadow that never leaves.

3
「あの人にひどいことを言われた。あの人に叩かれた。あの人に負かされた。あの人に奪われた。」――こうした恨みをいつまでも抱き続ける人の心には、憎しみが静まることはありません。
原文を見る
Pāli

Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me; Ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati.

English — Bhikkhu Sujato

'They abused me, they hit me! They beat me, they robbed me!' For those who bear such a grudge, hatred is never laid to rest.

4
「あの人にひどいことを言われた。あの人に叩かれた。あの人に負かされた。あの人に奪われた。」――こうした恨みを手放した人の心には、憎しみはやがて静かに消えていきます。
原文を見る
Pāli

Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me; Ye ca taṁ nupanayhanti, veraṁ tesūpasammati.

English — Bhikkhu Sujato

'They abused me, they hit me! They beat me, they robbed me!' For those who bear no such grudge, hatred is laid to rest.

5
憎しみが憎しみによって静まることは、この世では決してありません。憎しみは、憎しみのないこと――慈しみ――によってこそ静まるのです。これは太古の昔から変わらない、永遠の真理です。
原文を見る
Pāli

Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ; Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

English — Bhikkhu Sujato

For never is hatred laid to rest by hate, it's laid to rest by love: this is an ancient teaching.

6
多くの人は気づいていません。「私たちはいつか必ず死ぬ、だから争いなど愚かなことだ」と。しかし、このことに深く気づいている人たちは、自らを慎み、争いを静めていくのです。
原文を見る
Pāli

Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.

English — Bhikkhu Sujato

When others do not understand, let us, who do understand this, restrain ourselves in this regard; for that is how conflicts are laid to rest.

7
うわべの美しさばかりを追い求め、自分の感覚を野放しにし、食べることに節度がなく、怠けて努力をしない人。そんな人は、誘惑の力にたやすく打ち倒されてしまいます。弱い木が強風にあっさりと折れてしまうように。
原文を見る
Pāli

Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ; Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Those who contemplate the beautiful, their faculties unrestrained, immoderate in eating, lazy, lacking energy: Māra strikes them down like the wind, a feeble tree.

8
ものごとの本当の姿をありのままに見つめ、自分の感覚をしっかりと守り、食べることに節度を持ち、信念を持って精一杯努力する人。そんな人を、誘惑の力は決して打ち倒すことができません。強風が岩山をびくともさせられないように。
原文を見る
Pāli

Asubhānupassiṁ viharantaṁ, Indriyesu susaṁvutaṁ; Bhojanamhi ca mattaññuṁ, Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; Taṁ ve nappasahati māro, Vāto selaṁva pabbataṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Those who contemplate the ugly, their faculties well-restrained, eating in moderation, faithful and energetic: Māra cannot strike them down, like the wind, a rocky mountain.

9
心の中の汚れを取り除いていないのに、修行者の衣をまとう人がいます。自分を律する力も、誠実さも持たないその人は、本当にはその衣を着る資格がありません。
原文を見る
Pāli

Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.

English — Bhikkhu Sujato

One who, not free of stains themselves, would wear the robe stained in ocher, bereft of self-control and of truth: they are not worthy of the ocher robe.

10
心の中の汚れをすっかり洗い流し、正しい行いにしっかりと根を下ろし、自分を律する力と誠実さを備えた人。その人こそが、本当に修行者の衣を着るにふさわしいのです。
原文を見る
Pāli

Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito; Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.

English — Bhikkhu Sujato

One who's purged all their stains, steady in ethics, possessed of self-control and of truth, they are truly worthy of the ocher robe.

11
本質でないものを本質だと思い込み、本質であるものをつまらないと見なす人がいます。そのように考え方が間違った方向を向いている人は、本当に大切なものにたどり着くことができません。
原文を見る
Pāli

Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.

English — Bhikkhu Sujato

Thinking the inessential is essential, seeing the essential as inessential; they don't realize the essential, for wrong thoughts are their habitat.

12
本質であるものを本質として正しく知り、本質でないものを本質でないと見抜く人がいます。そのように考え方が正しい方向を向いている人は、本当に大切なものにたどり着くことができるのです。
原文を見る
Pāli

Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato; Te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.

English — Bhikkhu Sujato

Having known the essential as essential, and the inessential as inessential; they realize the essential, for right thoughts are their habitat.

13
屋根のふき方が粗末な家に雨が降り込むように、心を鍛えていない人の中には、欲望がどんどん染み込んでいきます。
原文を見る
Pāli

Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.

English — Bhikkhu Sujato

Just as rain seeps into a poorly roofed house, lust seeps into an undeveloped mind.

14
屋根がしっかりとふかれた家に雨が降り込まないように、心をよく鍛えた人の中には、欲望が染み込むことはありません。
原文を見る
Pāli

Yathā agāraṁ suchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.

English — Bhikkhu Sujato

Just as rain doesn't seep into a well roofed house, lust doesn't seep into a well developed mind.

15
悪い行いをした人は、この世でも悲しみ、次の世でも悲しみ、どちらの世でも悲しみます。自分の行いが汚れていたと気づいたとき、その人は深く嘆き、苦しむのです。
原文を見る
Pāli

Idha socati pecca socati, Pāpakārī ubhayattha socati; So socati so vihaññati, Disvā kammakiliṭṭhamattano.

English — Bhikkhu Sujato

Here they grieve, hereafter they grieve, an evildoer grieves in both places. They grieve and fret, seeing their own corrupt deeds.

16
善い行いをした人は、この世でも喜び、次の世でも喜び、どちらの世でも喜びます。自分の行いが清らかであったと気づいたとき、その人は心から喜び、晴れやかな気持ちになるのです。
原文を見る
Pāli

Idha modati pecca modati, Katapuñño ubhayattha modati; So modati so pamodati, Disvā kammavisuddhimattano.

English — Bhikkhu Sujato

Here they rejoice, hereafter they rejoice, one who does good rejoices in both places. They rejoice and celebrate, seeing their own pure deeds.

17
悪い行いをした人は、この世でも苦しみ、次の世でも苦しみ、どちらの世でも苦しみます。「自分は悪いことをしてしまった」と思い苦しみ、悪い境遇に生まれ変わっては、さらにいっそう苦しむのです。
原文を見る
Pāli

Idha tappati pecca tappati, Pāpakārī ubhayattha tappati; 'Pāpaṁ me katan'ti tappati, Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.

English — Bhikkhu Sujato

Here they're tormented, hereafter they're tormented, an evildoer is tormented in both places. They're tormented thinking of bad things they've done; when gone to a bad place, they're tormented all the more.

18
善い行いをした人は、この世でも楽しみ、次の世でも楽しみ、どちらの世でも楽しみます。「自分は善いことをした」と思い楽しみ、善い境遇に生まれ変わっては、さらにいっそう楽しむのです。
原文を見る
Pāli

Idha nandati pecca nandati, Katapuñño ubhayattha nandati; 'Puññaṁ me katan'ti nandati, Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.

English — Bhikkhu Sujato

Here they delight, hereafter they delight, one who does good delights in both places. They delight thinking of good things they've done; when gone to a good place, they delight all the more.

19
たとえ教えの言葉をたくさん唱えても、それを実行しないうっかりした人は、他人の牛を数えるだけの牛飼いのようなものです。その人は、修行の道がもたらす恵みにあずかることができません。
原文を見る
Pāli

Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, Na takkaro hoti naro pamatto; Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, Na bhāgavā sāmaññassa hoti.

English — Bhikkhu Sujato

Much though they may recite scripture, if a negligent person does not apply them, then, like a cowherd who counts the cattle of others, they miss out on the blessings of the ascetic life.

20
たとえ教えの言葉を唱える量が少なくても、その教えのとおりに生きる人がいます。貪欲と怒りと迷いを手放し、ものごとを正しく理解し、心がよく解き放たれ、この世にも次の世にもしがみつかない人。その人は、修行の道がもたらす恵みに確かにあずかっているのです。
原文を見る
Pāli

Appampi ce saṁhita bhāsamāno, Dhammassa hoti anudhammacārī; Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, Sammappajāno suvimuttacitto; Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

English — Bhikkhu Sujato

Little though they may recite scripture, if they live in line with the teaching, having given up greed, hate, and delusion, with deep understanding and heart well freed, not grasping to this life or the next, they share in the blessings of the ascetic life.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「双対(ヤマカ)」の意味

「ヤマカ」とはパーリ語で「対」を意味し、この章では善と悪、幸と不幸、光と影といった対比が一貫して用いられています。ブッダはこのような対句形式を好んで使い、聴衆が教えを直感的に理解できるよう工夫されました。古代インドの口承伝統において、対句は記憶を助ける重要な修辞技法でもありました。この章はダンマパダ全体の基調を定める、いわば序曲のような役割を果たしています。

現代の私たちへのメッセージ

「すべては心に始まる」という教えは、現代の認知心理学やマインドフルネスの知見とも深く共鳴します。私たちの日常における怒りや喜び、成功や失敗の多くは、外的な状況そのものではなく、それをどう受け止めるかという心のありように左右されています。この章は、自分の思考パターンに気づき、より善い方向へ心を育てることの大切さを、時代を超えて伝えてくれます。

📚 重要用語

Mano意(マノ)。心、精神、思考の働きを指します。すべての経験の出発点とされる重要な概念です。Dhamma法(ダンマ)。ここでは心によって生じる現象・経験を意味し、ブッダの教え全体を指す場合もあります。Dukkha苦(ドゥッカ)。単なる痛みだけでなく、不満足さや不完全さを含む、存在の根本的な苦しみを表します。Sukha楽(スカ)。幸福、安楽、心地よさを意味し、善き心から生まれる果報として語られます。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます