ダンマパダ(法句経)第10章: 罰の章

Dhammapada Chapter 10: Dandavagga

概要

すべての生きものは罰を恐れ、すべての生きものは死を恐れるという普遍的な共感から始まるこの章は、非暴力と慈悲の教えの核心に触れます。自分と他者を同じものと見なし、傷つけず、傷つけさせない——この慈しみの精神が力強く説かれます。

"Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno; attānaṁ upamaṁ katvā, na haneyya na ghātaye."

📖 現代語訳

129
すべての者は暴力を恐れ、すべての者は死を恐れます。自分自身に置き換えて考え、殺してはならず、殺させてもなりません。
原文を見る
Pāli

Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno; Attānaṁ upamaṁ katvā, na haneyya na ghātaye.

English — Bhikkhu Sujato

All tremble at the rod, all fear death. Treating others like oneself, neither kill nor incite to kill.

130
すべての者は暴力を恐れ、すべての者にとって命は愛しいものです。自分自身に置き換えて考え、殺してはならず、殺させてもなりません。
原文を見る
Pāli

Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ; Attānaṁ upamaṁ katvā, na haneyya na ghātaye.

English — Bhikkhu Sujato

All tremble at the rod, all love life. Treating others like oneself, neither kill nor incite to kill.

131
生きとし生けるものはみな、幸せを求めています。自らの幸せを求めて、棒で他の命あるものを傷つけるならば、死後に幸せを得ることはできません。
原文を見る
Pāli

Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṁsati; Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Creatures love happiness, so if you harm them with a stick in search of your own happiness, after death you won’t find happiness.

132
生きとし生けるものはみな、幸せを求めています。自らの幸せを求めて、棒で他の命あるものを傷つけないならば、死後に幸せを得ることができます。
原文を見る
Pāli

Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṁsati; Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Creatures love happiness, so if you don’t harm them with a stick in search of your own happiness, after death you will find happiness.

133
誰に対しても荒々しい言葉を語ってはいけません。言われた相手が荒々しい言葉で返してくるかもしれません。怒りを帯びた言葉は苦しみを生み、その報いがあなた自身に返ってくるでしょう。
原文を見る
Pāli

Māvoca pharusaṁ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṁ; Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Don’t speak harshly, they may speak harshly back. For aggressive speech is painful, and the rod may spring back on you.

134
もし打ち砕かれた銅鑼のように、自らを静かにすることができたなら、あなたは心が完全に安らいだ境地に達したのです。もはやあなたの中に争いはありません。
原文を見る
Pāli

Sace neresi attānaṁ, kaṁso upahato yathā; Esa pattosi nibbānaṁ, sārambho te na vijjati.

English — Bhikkhu Sujato

If you still yourself like a broken gong, you reach extinguishment and know no conflict.

135
牛飼いが棒で牛たちを牧場へ追い立てるように、老いと死もまた、生きとし生けるものの命を追い立てていくのです。
原文を見る
Pāli

Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṁ; Evaṁ jarā ca maccu ca, āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

As a cowherd drives the cows to pasture with the rod, so too old age and death drive life from living beings.

136
愚かな人は、自分がしている悪い行いに気づきません。しかし、その行いのせいで、その愚かな人は、火に焼かれるように苦しむのです。
原文を見る
Pāli

Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.

English — Bhikkhu Sujato

The fool does not understand the evil that they do. But because of those deeds, that simpleton is tormented as if burnt by fire.

137
穏やかで害意のない人々に暴力をふるう者は、たちまち十の苦しい境遇のいずれかに陥ります。
原文を見る
Pāli

Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, khippameva nigacchati.

English — Bhikkhu Sujato

One who violently attacks the peaceful and the innocent swiftly falls to one of ten bad states:

138
激しい苦痛、財産の喪失、体の損傷、重い病、あるいは心の錯乱。
原文を見る
Pāli

Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, sarīrassa va bhedanaṁ; Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, cittakkhepaṁ va pāpuṇe.

English — Bhikkhu Sujato

harsh pain; loss; the breakup of the body; serious illness; mental distress;

139
国王からの災難、ひどい中傷、親族の喪失、財産の崩壊。
原文を見る
Pāli

Rājato vā upasaggaṁ, Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.

English — Bhikkhu Sujato

hazards from rulers; vicious slander; loss of kin; destruction of wealth;

140
あるいはその家が猛火に焼き尽くされます。そして体が滅びたとき、その愚かな人は苦しみの世界に生まれるのです。
原文を見る
Pāli

Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṁ sopapajjati.

English — Bhikkhu Sujato

or else their home is consumed by fire. When their body breaks up, that witless person is reborn in hell.

141
裸で歩き回ることも、髪を伸ばし放題にすることも、泥を塗ることも、断食も、地面に寝ることも、埃にまみれることも、しゃがみ込んで苦行をすることも、疑いを超えていない人を清めることはできません。
原文を見る
Pāli

Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Not nudity, nor matted hair, nor mud, nor fasting, nor lying on bare ground, nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, will cleanse a mortal not free of doubt.

142
たとえ美しく身を飾っていたとしても、穏やかに、落ち着いて、自制し、清らかな生き方を歩み、すべての命あるものに対して暴力を捨てた人こそ、真の修行者なのです。
原文を見る
Pāli

Alaṅkato cepi samaṁ careyya, Santo danto niyato brahmacārī; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.

English — Bhikkhu Sujato

Dressed up they may be, but if they live well— peaceful, tamed, committed to the spiritual path, having laid aside violence towards all creatures— they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.

143
恥ずかしさを知ることで自らを律する人が、この世にいるでしょうか。良い馬が鞭を嫌って身を引くように、非難を受けて目覚める人はいるでしょうか。
原文を見る
Pāli

Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati; Yo niddaṁ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.

English — Bhikkhu Sujato

Can a person constrained by conscience be found in the world? Who shies away from blame, like a fine horse from the whip?

144
良い馬が鞭に触れて奮い立つように、あなたも熱意と切迫感をもちなさい。信頼と戒めと精進をもって、心の集中と真理の見極めをもって、知識と行いをそなえ、気づきを忘れず、この大きな苦しみを捨て去りなさい。
原文を見る
Pāli

Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, Ātāpino saṁvegino bhavātha; Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, Samādhinā dhammavinicchayena ca; Sampannavijjācaraṇā patissatā, Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Like a fine horse under the whip, be keen and full of urgency. With faith, ethics, and energy, immersion, and investigation of principles, accomplished in knowledge and conduct, mindful, give up this vast suffering.

145
水路を引く人は水を導き、矢を作る人は矢を整え、大工は木を削って形にします。同じように、誓いに忠実な人は自分自身を調えるのです。
原文を見る
Pāli

Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti subbatā. Daṇḍavaggo dasamo.

English — Bhikkhu Sujato

While irrigators guide water, fletchers shape arrows, and carpenters carve timber— those true to their vows tame themselves.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「罰(ダンダ)」の意味

「ダンダ」は杖、罰、暴力を意味し、当時のインド社会における刑罰や暴力的な制裁を背景としています。ブッダの時代、カースト制度のもとで下層の人々は厳しい罰を受けることがありました。ブッダはすべての存在が等しく苦痛を恐れるという観点から、暴力の否定を説きました。これは当時としては革新的な考えであり、のちに阿育王(アショーカ王)の不殺生の政策にも大きな影響を与えました。

現代の私たちへのメッセージ

「自分を相手に置き換えて考える」という共感の原理は、現代の人権思想や動物福祉の根底にある考え方と深く共鳴します。いじめ、差別、暴力のニュースが絶えない今日、すべての存在が苦を恐れ、幸福を求めているという単純でありながら深い真実を思い出すことは、私たちの行動を変える力を持っています。この章は、他者への暴力は自らへの暴力でもあるという仏教的な相互依存の視点を、私たちに気づかせてくれます。

📚 重要用語

Daṇḍa罰・杖(ダンダ)。暴力や制裁を象徴し、すべての存在がこれを恐れると説かれます。Ahiṁsā不害(アヒンサー)。生きとし生けるものを傷つけないという仏教倫理の根本原則です。Mettā慈(メッター)。すべての存在への無条件の慈しみであり、暴力の根本的な対治です。Upamā比喩・類推(ウパマー)。ここでは「自分を他者に置き換える」共感の方法を意味します。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます