ダンマパダ(法句経)第16章: 愛しきものの章

Dhammapada Chapter 16: Piyavagga

概要

愛着が苦しみの根源であると説くこの章は、愛する者との別れの悲しみと、それを超える道を温かく語ります。執着の愛ではなく、手放しの慈悲へと心を開くことで、愛はより深く、より自由なものになるのです。

"Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṁ; piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ."

📖 現代語訳

209
すべきことを差し置いて、すべきでないことに力を注ぎ、
本当に大切な目的を忘れて、目先の愛しいものにしがみつく人は、
心の底からその目的に打ち込んでいる人をねたむようになります。
原文を見る
Pāli

Ayoge yuñjamattānaṁ, yogasmiñca ayojayaṁ; Atthaṁ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Applying yourself where you ought not, neglecting what you should be doing, forgetting your goal, you cling to what you hold dear, jealous of those devoted to their heart’s goal.

210
愛しいものにも、愛しくないものにも、あまり深く関わりすぎないようにしなさい。
愛しいものに会えないのは苦しく、
愛しくないものに会うのもまた苦しいのですから。
原文を見る
Pāli

Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṁ; Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ, appiyānañca dassanaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Don’t ever get too close to those you like or dislike. For not seeing the liked is suffering, and so is seeing the disliked.

211
ですから、何ものも愛しいと執着してはなりません。
愛しいものを失うことは辛いことだからです。
愛しいものも愛しくないものも持たない人には、
心を縛る鎖はどこにもありません。
原文を見る
Pāli

Tasmā piyaṁ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako; Ganthā tesaṁ na vijjanti, yesaṁ natthi piyāppiyaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Therefore don’t hold anything dear, for it’s bad to lose those you love. No ties are found in they who hold nothing loved or loathed.

212
愛しいものから悲しみが生まれ、
愛しいものから恐れが生まれます。
愛しいものへの執着から自由になった人には、
悲しみはなく、まして恐れなどあるはずがありません。
原文を見る
Pāli

Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṁ; Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Sorrow springs from what we hold dear, fear springs from what we hold dear; one free from holding anything dear has no sorrow, let alone fear.

213
愛着から悲しみが生まれ、
愛着から恐れが生まれます。
愛着から自由になった人には、
悲しみはなく、まして恐れなどあるはずがありません。
原文を見る
Pāli

Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṁ; Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Sorrow springs from attachment, fear springs from attachment; one free from attachment has no sorrow, let alone fear.

214
楽しみへのふけりから悲しみが生まれ、
楽しみへのふけりから恐れが生まれます。
楽しみへのふけりから自由になった人には、
悲しみはなく、まして恐れなどあるはずがありません。
原文を見る
Pāli

Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṁ; Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Sorrow springs from relishing, fear springs from relishing; one free from relishing has no sorrow, let alone fear.

215
欲望から悲しみが生まれ、
欲望から恐れが生まれます。
欲望から自由になった人には、
悲しみはなく、まして恐れなどあるはずがありません。
原文を見る
Pāli

Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṁ; Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Sorrow springs from desire, fear springs from desire; one free from desire has no sorrow, let alone fear.

216
渇望から悲しみが生まれ、
渇望から恐れが生まれます。
渇望から自由になった人には、
悲しみはなく、まして恐れなどあるはずがありません。
原文を見る
Pāli

Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṁ; Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Sorrow springs from craving, fear springs from craving; one free from craving has no sorrow, let alone fear.

217
正しい行いと深い洞察をそなえ、
道理にかない、真実を知り、
自らなすべきことをなす人——
そのような人を、人々は心から愛します。
原文を見る
Pāli

Sīladassanasampannaṁ, dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; Attano kamma kubbānaṁ, taṁ jano kurute piyaṁ

English — Bhikkhu Sujato

One accomplished in virtue and vision, firmly principled, and truthful, doing oneself what ought be done: that’s who the people love.

218
言葉では言い表せない境地を体験したいと願い、
心が目覚めの気づきで満たされ、
感覚の快楽に心がとらわれていない人は、
「流れを遡る者」と呼ばれます。
原文を見る
Pāli

Chandajāto anakkhāte, Manasā ca phuṭo siyā; Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, Uddhaṁsototi vuccati

English — Bhikkhu Sujato

One eager to realize the ineffable would be filled with awareness. Their mind not bound to pleasures of sense, they’re said to be heading upstream.

219
長い間、遠い異国にいた人が
無事に帰ってきたとき、
親族や友人や親しい人々は、
その帰りを喜び迎えます。
原文を見る
Pāli

Cirappavāsiṁ purisaṁ, dūrato sotthimāgataṁ; Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṁ

English — Bhikkhu Sujato

When a man returns safely after a long time spent abroad, family, friends, and loved ones celebrate his return.

220
それと同じように、善い行いをした人が
この世から次の世へと旅立つとき、
その善い行いが、あの世でその人を迎えてくれます。
ちょうど親族が愛する人の帰りを迎えるように。
原文を見る
Pāli

Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṁ gataṁ; Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṁ ñātīva āgataṁ

English — Bhikkhu Sujato

Just so, when one who has done good goes from this world to the next, their good deeds receive them there, as family welcomes home one they love.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「愛しきもの(ピヤ)」への仏教的洞察

パーリ語の「ピヤ」は愛しいもの、親しいもの、大切なものを意味します。ブッダがこの教えを説いた背景には、ある父親が子どもを亡くして悲嘆にくれる物語があると伝えられています。愛する者を持つことは喜びであると同時に、必然的に悲しみと恐れの種でもあるという洞察は、当時の人々にとっても衝撃的でした。しかしブッダは愛すること自体を否定されたのではなく、執着を伴う愛が苦しみを生むという因果関係を指摘されたのです。

現代の私たちへのメッセージ

「愛するものから悲しみが生まれる」という教えは、一見冷たく感じるかもしれません。しかしこれは愛を否定する教えではなく、愛の質を高める教えです。所有欲に基づく愛は、失うことへの恐怖と切り離せません。一方、手放しの慈悲に基づく愛は、相手の幸福を心から願いつつも、変化や別れにも耐えうる強さを持っています。パートナーシップや子育てにおいても、この「手放す愛」の智慧は、より健全で自由な関係性を育む助けとなります。

📚 重要用語

Piya愛しきもの(ピヤ)。親しい人や大切なものを指し、執着の対象となりうるものです。Soka愁い・悲しみ(ソーカ)。愛する者への執着から必然的に生じる感情です。Upādāna執着・取(ウパーダーナ)。対象にしがみつく心の働きであり、苦しみの直接的な原因です。Vippamutta解放された(ヴィッパムッタ)。執着から自由になった状態を指します。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます