ダンマパダ(法句経)第13章: 世界の章

Dhammapada Chapter 13: Lokavagga

概要

この世界の真の姿を見抜くことを教えるこの章は、表面的な美しさや楽しさの奥にある実相を指し示します。世界を泡のように見よ、蜃気楼のように見よ——そうすれば死の王もあなたを見つけることはできないのです。

"Yathā pubbuḷakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ; evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passati."

📖 現代語訳

167
低い行いに走ってはいけません。気づきを怠って生きてはいけません。誤った見方に従ってはいけません。世間の渦に巻き込まれてはいけません。
原文を見る
Pāli

Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, pamādena na saṁvase; Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.

English — Bhikkhu Sujato

Don’t resort to lowly things, don’t abide in negligence, don’t resort to wrong views, don’t perpetuate the world.

168
立ち上がりなさい。気づきを怠ってはいけません。正しい行いをもって、善く生きなさい。正しい行いをする人は、この世でもあの世でも安らかに眠ることができます。
原文を見る
Pāli

Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.

English — Bhikkhu Sujato

Get up, don’t be heedless, live by principle, with good conduct. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.

169
正しい行いをもって善く生きなさい。悪い行いで生きてはいけません。正しい行いをする人は、この世でもあの世でも安らかに眠ることができます。
原文を見る
Pāli

Dhammaṁ care sucaritaṁ, na naṁ duccaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.

English — Bhikkhu Sujato

Live by principle, with good conduct, don’t conduct yourself badly. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.

170
水の泡のようにこの世を見なさい。陽炎のようにこの世を見なさい。そのように世界を見つめる人を、死の王も見つけることはできません。
原文を見る
Pāli

Yathā pubbuḷakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ; Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passati.

English — Bhikkhu Sujato

Look upon the world as a bubble or a mirage, then the King of Death won’t see you.

171
さあ、この世を見てごらんなさい。美しく飾り立てられた王の馬車のようです。愚かな人々はそこに沈み込みますが、ものごとの本質を見抜く人は執着しないのです。
原文を見る
Pāli

Etha passathimaṁ lokaṁ, cittaṁ rājarathūpamaṁ; Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Come, see this world decked out like a fancy royal chariot. Here fools founder, but the discerning are not chained.

172
かつて気づきを怠っていた人でも、後になって怠らなくなったなら、その人はこの世を照らします。雲間から解き放たれた月のように。
原文を見る
Pāli

Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

English — Bhikkhu Sujato

He who once was heedless, but turned to heedfulness, lights up the world like the moon freed from clouds.

173
過去に行った悪い行いを、善い行いで覆う人は、この世を照らします。雲間から解き放たれた月のように。
原文を見る
Pāli

Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, kusalena pidhīyati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

English — Bhikkhu Sujato

Someone whose bad deed is supplanted by the good, lights up the world, like the moon freed from clouds.

174
この世は暗闇に包まれています。ここで明瞭に見通せる人はわずかです。網から放たれた鳥のように、天の世界へ赴く人はごくわずかなのです。
原文を見る
Pāli

Andhabhūto ayaṁ loko, tanukettha vipassati; Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.

English — Bhikkhu Sujato

Blind is the world, few are those who clearly see. Only a handful go to heaven, like a bird freed from a net.

175
白鳥は太陽の通り道を飛び、神通力を持つ者は虚空を行きます。思慮深い人はこの世を離れます。悪魔とその軍勢を打ち破って。
原文を見る
Pāli

Haṁsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṁ savāhiniṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Swans fly by the sun’s path, psychic sages fly through space. The attentive leave the world, having vanquished Māra with his legions.

176
たったひとつのこと――嘘をつくこと――を犯し、来世を顧みない人には、どんな悪い行いもためらいなくできてしまうのです。
原文を見る
Pāli

Ekaṁ dhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

When a personage, spurning the hereafter, transgresses in just one thing— lying— there is no evil they would not do.

177
物惜しみする人は天の世界には行けません。愚かな人は施すことを褒めません。しかし思慮深い人は施しを喜び、それによって来世で幸せを得るのです。
原文を見る
Pāli

Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, Teneva so hoti sukhī parattha.

English — Bhikkhu Sujato

The miserly don’t ascend to heaven, it takes a fool to not praise giving. The attentive celebrate giving, and so find happiness in the hereafter.

178
大地をひとり支配することよりも、天の世界に赴くことよりも、全世界の主になることよりも、真理の流れに入った最初の悟りの果実のほうが遥かに優れています。
原文を見る
Pāli

Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṁ varaṁ. Lokavaggo terasamo.

English — Bhikkhu Sujato

The fruit of stream-entry is better than being the one king of the earth, than going to heaven, than lordship over all the world.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「世界(ローカ)」の仏教的理解

パーリ語の「ローカ」は物理的な世界だけでなく、私たちが認知し経験する世界全体を指します。ブッダは「この一尋の身体の中に世界があり、世界の生起があり、世界の消滅があり、世界の消滅に至る道がある」と説かれました。つまり世界とは外にあるものではなく、六つの感覚器官(六根)を通じて経験されるものなのです。この章では、世界を泡や蜃気楼に喩えることで、私たちの経験の実体のなさを詩的に表現しています。

現代の私たちへのメッセージ

VR(仮想現実)やSNSが作り出す「もう一つの世界」が日常化した現代、私たちは「現実とは何か」という問いに改めて直面しています。この章が「世界を泡のように見よ」と説くとき、それはデジタル世界だけでなく、私たちが「確かだ」と思い込んでいる日常の現実も含めた、あらゆる経験の一時性を指しています。しかしこれは虚無主義ではなく、幻影への執着から自由になることで、より深い平安と喜びを見出す道への招きです。

📚 重要用語

Loka世界(ローカ)。外的な物質世界だけでなく、感覚を通じて経験されるすべての現象を含みます。Pubbuḷaka泡(プッブラカ)。世界の実体のなさを示す比喩として用いられます。Marīcikā蜃気楼(マリーチカー)。実体がないのに実在するように見える現象の比喩です。Maccurāja死の王(マッチュラージャ)。死の擬人化であり、世界の実相を見た者はその支配から逃れます。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます