原文を見る
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, pamādena na saṁvase; Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
Don’t resort to lowly things, don’t abide in negligence, don’t resort to wrong views, don’t perpetuate the world.
概要
この世界の真の姿を見抜くことを教えるこの章は、表面的な美しさや楽しさの奥にある実相を指し示します。世界を泡のように見よ、蜃気楼のように見よ——そうすれば死の王もあなたを見つけることはできないのです。
"Yathā pubbuḷakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ; evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passati."
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, pamādena na saṁvase; Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
Don’t resort to lowly things, don’t abide in negligence, don’t resort to wrong views, don’t perpetuate the world.
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
Get up, don’t be heedless, live by principle, with good conduct. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.
Dhammaṁ care sucaritaṁ, na naṁ duccaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
Live by principle, with good conduct, don’t conduct yourself badly. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.
Yathā pubbuḷakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ; Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passati.
Look upon the world as a bubble or a mirage, then the King of Death won’t see you.
Etha passathimaṁ lokaṁ, cittaṁ rājarathūpamaṁ; Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṁ.
Come, see this world decked out like a fancy royal chariot. Here fools founder, but the discerning are not chained.
Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He who once was heedless, but turned to heedfulness, lights up the world like the moon freed from clouds.
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, kusalena pidhīyati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Someone whose bad deed is supplanted by the good, lights up the world, like the moon freed from clouds.
Andhabhūto ayaṁ loko, tanukettha vipassati; Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
Blind is the world, few are those who clearly see. Only a handful go to heaven, like a bird freed from a net.
Haṁsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Swans fly by the sun’s path, psychic sages fly through space. The attentive leave the world, having vanquished Māra with his legions.
Ekaṁ dhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
When a personage, spurning the hereafter, transgresses in just one thing— lying— there is no evil they would not do.
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, Teneva so hoti sukhī parattha.
The miserly don’t ascend to heaven, it takes a fool to not praise giving. The attentive celebrate giving, and so find happiness in the hereafter.
Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṁ varaṁ. Lokavaggo terasamo.
The fruit of stream-entry is better than being the one king of the earth, than going to heaven, than lordship over all the world.
パーリ語の「ローカ」は物理的な世界だけでなく、私たちが認知し経験する世界全体を指します。ブッダは「この一尋の身体の中に世界があり、世界の生起があり、世界の消滅があり、世界の消滅に至る道がある」と説かれました。つまり世界とは外にあるものではなく、六つの感覚器官(六根)を通じて経験されるものなのです。この章では、世界を泡や蜃気楼に喩えることで、私たちの経験の実体のなさを詩的に表現しています。
VR(仮想現実)やSNSが作り出す「もう一つの世界」が日常化した現代、私たちは「現実とは何か」という問いに改めて直面しています。この章が「世界を泡のように見よ」と説くとき、それはデジタル世界だけでなく、私たちが「確かだ」と思い込んでいる日常の現実も含めた、あらゆる経験の一時性を指しています。しかしこれは虚無主義ではなく、幻影への執着から自由になることで、より深い平安と喜びを見出す道への招きです。
用語にカーソルを合わせると意味が表示されます