ダンマパダ(法句経)第15章: 幸福の章

Dhammapada Chapter 15: Sukhavagga

概要

真の幸福とは何かを探求するこの章は、勝利ではなく平安に、所有ではなく手放しに、興奮ではなく静けさに幸福を見出す道を教えます。怨みは怨みによって鎮まらない——愛と理解によってのみ鎮まるという、崇高な教えがここにあります。

"Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; verinesu manussesu, viharāma averino."

📖 現代語訳

197
何と幸せなことでしょう。敵意ある人々の中で、私たちは敵意なく生きましょう。敵意に満ちた人々の中にあって、私たちは敵意を持たずに暮らしましょう。
原文を見る
Pāli

Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; Verinesu manussesu, viharāma averino.

English — Bhikkhu Sujato

Let us live so very happily, loving among the hostile. Among hostile humans, let us live with love.

198
何と幸せなことでしょう。病める人々の中で、私たちは健やかに生きましょう。苦しむ人々の中にあって、私たちは健やかに暮らしましょう。
原文を見る
Pāli

Susukhaṁ vata jīvāma, āturesu anāturā; Āturesu manussesu, viharāma anāturā.

English — Bhikkhu Sujato

Let us live so very happily, healthy among the ailing. Among ailing humans let us live healthily.

199
何と幸せなことでしょう。貪る人々の中で、私たちは貪ることなく生きましょう。貪りに満ちた人々の中にあって、私たちは貪らずに暮らしましょう。
原文を見る
Pāli

Susukhaṁ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Ussukesu manussesu, viharāma anussukā.

English — Bhikkhu Sujato

Let us live so very happily, content among the greedy. Among greedy humans, let us live content.

200
何と幸せなことでしょう。私たちには何の執着もありません。喜びを糧として生きていきましょう。光り輝く天の神々のように。
原文を見る
Pāli

Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.

English — Bhikkhu Sujato

Let us live so very happily, we who have nothing. We shall feed on rapture, like the gods of streaming radiance.

201
勝利は敵意を生みます。敗れた者は苦しんで眠ります。勝ち負けの両方を手放した穏やかな人は、安らかに眠るのです。
原文を見る
Pāli

Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito; Upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Victory breeds enmity; the defeated sleep badly. The peaceful sleep at ease, having left victory and defeat behind.

202
欲望の炎に匹敵する火はなく、怒りに匹敵する災いはなく、この身心に匹敵する苦しみはなく、心の安らぎに勝る幸福はありません。
原文を見る
Pāli

Natthi rāgasamo aggi, Natthi dosasamo kali; Natthi khandhasamā dukkhā, Natthi santiparaṁ sukhaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

There is no fire like greed, no crime like hate, no suffering like the aggregates, no bliss beyond peace.

203
飢えは最大の病であり、この身心の存在条件こそ最大の苦しみです。このことをありのままに知った人にとって、心が完全に安らいだ境地こそが最高の幸福なのです。
原文を見る
Pāli

Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā; Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Hunger is the worst illness, conditions are the worst suffering. For one who truly knows this, extinguishment is the ultimate happiness.

204
健康は最高の恵みです。満足は最高の富です。信頼は最高の絆です。そして、心が完全に安らいだ境地こそが最高の幸福なのです。
原文を見る
Pāli

Ārogyaparamā lābhā, Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; Vissāsaparamā ñāti, Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Health is the ultimate blessing; contentment, the ultimate wealth; trust is the ultimate family; extinguishment, the ultimate happiness.

205
静かに独りでいることの甘露を味わい、心の安らぎの甘露を味わいなさい。真理の教えの喜びという甘露を飲む人は、恐れからも、悪からも自由になるのです。
原文を見る
Pāli

Pavivekarasaṁ pitvā, rasaṁ upasamassa ca; Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṁ pivaṁ.

English — Bhikkhu Sujato

Having drunk the nectar of seclusion and the nectar of peace— free of stress, free of evil, drink the joyous nectar of truth.

206
聖なる人々に会えることは善いことです。共にいることはいつも幸せです。愚かな人々に会わないですめば、人はいつも幸福でいられるでしょう。
原文を見る
Pāli

Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.

English — Bhikkhu Sujato

It’s good to see the noble ones, staying with them is always good. Were you not to see fools, you’d always be happy.

207
愚かな人と付き合う者は、長い間悲しみます。愚かな人と暮らすことは苦しいのです。それはまるで敵と一緒にいるようなもの。思慮深い人と暮らすことは楽しいのです。それはまるで親族と再会するようなもの。
原文を見る
Pāli

Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.

English — Bhikkhu Sujato

For one who consorts with fools grieves long. Painful is living with fools, like being stuck with your enemy. Happy is living with an attentive one, like meeting with your kin.

208
ですから、思慮深く、知恵があり、よく学び、忍耐強く、戒めを守り、聖なる――そのような善き人、真に賢い人と付き合いなさい。月が星々の道をたどるように。
原文を見る
Pāli

Tasmā hi— Dhīrañca paññañca bahussutañca, Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā. Sukhavaggo pannarasamo.

English — Bhikkhu Sujato

Therefore: An attentive one, wise and learned, a behemoth of virtue, true to their vows, noble: follow a true and intelligent person such as this, as the moon tracks the path of the stars.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「幸福(スカ)」の仏教的再定義

古代インドの思想において「スカ」(幸福・楽)は一般に感覚的な快楽や世俗的な成功を意味していました。しかしブッダはこの概念を根本的に再定義し、真の幸福は外的な条件ではなく内面の平安にあると説かれました。怨みのない心で生きること、欲望に煩わされない静けさ——これらの「無いことの幸福」は、「もっと多く持つことが幸福だ」という常識を覆すものです。この章は特に、怨みの連鎖を断つ教えが有名で、仏教の非暴力精神の核心を示しています。

現代の私たちへのメッセージ

物質的な豊かさが幸福を保証しないことは、多くの研究でも示されています。この章が描く幸福——怨みのない心、渇望のない自由、健やかな心身——は、幸福学やポジティブ心理学の知見とも一致します。「怨みある者の中にあって怨みなく生きる」という教えは、SNSでの非難合戦やポピュリズムが蔓延する現代社会において、穏やかでありながら革命的な提案です。幸福は何かを「得る」ことではなく、何かを「手放す」ことから始まるのかもしれません。

📚 重要用語

Sukha幸福・楽(スカ)。仏教では感覚的快楽を超えた、内面の平安と自由を真の幸福とします。Vera怨み(ヴェーラ)。怨みは怨みによって鎮まらないという教えの中心概念です。Avera怨みなき状態(アヴェーラ)。怨みの対極にある平安な心のありようです。Nibbāna涅槃(ニッバーナ)。「吹き消すこと」を意味し、すべての苦しみの消滅、究極の幸福です。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます