原文を見る
Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; Verinesu manussesu, viharāma averino.
Let us live so very happily, loving among the hostile. Among hostile humans, let us live with love.
概要
真の幸福とは何かを探求するこの章は、勝利ではなく平安に、所有ではなく手放しに、興奮ではなく静けさに幸福を見出す道を教えます。怨みは怨みによって鎮まらない——愛と理解によってのみ鎮まるという、崇高な教えがここにあります。
"Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; verinesu manussesu, viharāma averino."
Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; Verinesu manussesu, viharāma averino.
Let us live so very happily, loving among the hostile. Among hostile humans, let us live with love.
Susukhaṁ vata jīvāma, āturesu anāturā; Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
Let us live so very happily, healthy among the ailing. Among ailing humans let us live healthily.
Susukhaṁ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Ussukesu manussesu, viharāma anussukā.
Let us live so very happily, content among the greedy. Among greedy humans, let us live content.
Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
Let us live so very happily, we who have nothing. We shall feed on rapture, like the gods of streaming radiance.
Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito; Upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.
Victory breeds enmity; the defeated sleep badly. The peaceful sleep at ease, having left victory and defeat behind.
Natthi rāgasamo aggi, Natthi dosasamo kali; Natthi khandhasamā dukkhā, Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
There is no fire like greed, no crime like hate, no suffering like the aggregates, no bliss beyond peace.
Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā; Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Hunger is the worst illness, conditions are the worst suffering. For one who truly knows this, extinguishment is the ultimate happiness.
Ārogyaparamā lābhā, Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; Vissāsaparamā ñāti, Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Health is the ultimate blessing; contentment, the ultimate wealth; trust is the ultimate family; extinguishment, the ultimate happiness.
Pavivekarasaṁ pitvā, rasaṁ upasamassa ca; Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṁ pivaṁ.
Having drunk the nectar of seclusion and the nectar of peace— free of stress, free of evil, drink the joyous nectar of truth.
Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.
It’s good to see the noble ones, staying with them is always good. Were you not to see fools, you’d always be happy.
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.
For one who consorts with fools grieves long. Painful is living with fools, like being stuck with your enemy. Happy is living with an attentive one, like meeting with your kin.
Tasmā hi— Dhīrañca paññañca bahussutañca, Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā. Sukhavaggo pannarasamo.
Therefore: An attentive one, wise and learned, a behemoth of virtue, true to their vows, noble: follow a true and intelligent person such as this, as the moon tracks the path of the stars.
古代インドの思想において「スカ」(幸福・楽)は一般に感覚的な快楽や世俗的な成功を意味していました。しかしブッダはこの概念を根本的に再定義し、真の幸福は外的な条件ではなく内面の平安にあると説かれました。怨みのない心で生きること、欲望に煩わされない静けさ——これらの「無いことの幸福」は、「もっと多く持つことが幸福だ」という常識を覆すものです。この章は特に、怨みの連鎖を断つ教えが有名で、仏教の非暴力精神の核心を示しています。
物質的な豊かさが幸福を保証しないことは、多くの研究でも示されています。この章が描く幸福——怨みのない心、渇望のない自由、健やかな心身——は、幸福学やポジティブ心理学の知見とも一致します。「怨みある者の中にあって怨みなく生きる」という教えは、SNSでの非難合戦やポピュリズムが蔓延する現代社会において、穏やかでありながら革命的な提案です。幸福は何かを「得る」ことではなく、何かを「手放す」ことから始まるのかもしれません。
用語にカーソルを合わせると意味が表示されます