ダンマパダ(法句経)第18章: 汚れの章

Dhammapada Chapter 18: Malavagga

概要

心の汚れ——貪欲、嘘、怠惰、吝嗇などの不善の性質を直視し、それらを取り除く方法を教えるこの章は、内面の浄化の道を具体的に示します。錆が鉄を蝕むように、自らの悪行が自らを蝕むのです。

"Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, taduṭṭhāyeva tamattameti; evaṁ atidhonacārinaṁ, sāni kammāni nayanti duggatiṁ."

📖 現代語訳

235
あなたは今、枯れた葉のようです。
死の使いがもうすぐそばに来ています。
あなたは旅立ちの門口に立っているのに、
旅の備えすらありません。
原文を見る
Pāli

Paṇḍupalāsova dānisi, Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, Pātheyyampi ca te na vijjati

English — Bhikkhu Sujato

Today you’re like a withered leaf, Yama’s men await you. You stand at the departure gates, yet you have no supplies for the road.

236
自分自身を拠り所としなさい。
急いで努力し、賢くなりなさい。
心の汚れを洗い落とし、曇りのない人となれば、
聖なる者たちの天の境地に至るでしょう。
原文を見る
Pāli

So karohi dīpamattano, Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava; Niddhantamalo anaṅgaṇo, Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi

English — Bhikkhu Sujato

Make an island of yourself! Swiftly strive, learn to be wise! Purged of stains, flawless, you’ll go to the heavenly realm of the noble ones.

237
あなたの人生はもう終わりに近づき、
今まさに死の神のもとへと向かっています。
途中に休める宿もないのに、
旅の備えすらありません。
原文を見る
Pāli

Upanītavayo ca dānisi, Sampayātosi yamassa santikaṁ; Vāso te natthi antarā, Pātheyyampi ca te na vijjati

English — Bhikkhu Sujato

You’ve journeyed the stages of life, and now you set out to meet Yama. Along the way there’s nowhere to stay, yet you have no supplies for the road.

238
自分自身を拠り所としなさい。
急いで努力し、賢くなりなさい。
心の汚れを洗い落とし、曇りのない人となれば、
もう二度と生まれ変わりと老いの苦しみに戻ることはありません。
原文を見る
Pāli

So karohi dīpamattano, Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava; Niddhantamalo anaṅgaṇo, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi

English — Bhikkhu Sujato

Make an island of yourself! Swiftly strive, learn to be wise! Purged of stains, flawless, you’ll not come again to rebirth and old age.

239
賢い人は、自分の心の汚れを
少しずつ、少しずつ、一瞬一瞬、
丁寧に取り除いていきます。
ちょうど銀細工師が銀から不純物を取り除くように。
原文を見る
Pāli

Anupubbena medhāvī, thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe; Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano

English — Bhikkhu Sujato

A smart person would purge their own stains gradually, bit by bit, moment by moment, like a smith smelting silver.

240
鉄から生じた錆が、
まさにその鉄自身を蝕むように、
度を越した行いをする人は、
その人自身の行いによって悪い境遇へと導かれます。
原文を見る
Pāli

Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, Tatuṭṭhāya tameva khādati; Evaṁ atidhonacārinaṁ, Sāni kammāni nayanti duggatiṁ

English — Bhikkhu Sujato

It is the rust born on the iron that eats away the place it arose. And so it is their own deeds that lead the overly-ascetic to a bad place.

241
唱えなければ聖句は錆びつき、
手入れしなければ家は荒れます。
怠惰は美しさの汚れであり、
注意を怠ることは守り手の汚れです。
原文を見る
Pāli

Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, pamādo rakkhato malaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Not rehearsing is the stain of hymns. The stain of houses is neglect. Laziness is the stain of beauty. A guard’s stain is negligence.

242
ふしだらな行いは女性の汚れ、
けちは施す者の汚れです。
悪い性質こそが汚れであり、
それはこの世でもあの世でも変わりません。
原文を見る
Pāli

Malitthiyā duccaritaṁ, maccheraṁ dadato malaṁ; Malā ve pāpakā dhammā, asmiṁ loke paramhi ca

English — Bhikkhu Sujato

Misconduct is a woman’s stain. A giver’s stain is stinginess. Bad qualities are a stain in this world and the next.

243
しかし、これらの汚れよりもさらにひどいのは、
ものごとの真実が見えていない状態——これこそが最悪の汚れです。
この汚れを取り除いて、
修行者たちよ、汚れなき者となりなさい。
原文を見る
Pāli

Tato malā malataraṁ, avijjā paramaṁ malaṁ; Etaṁ malaṁ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo

English — Bhikkhu Sujato

But a worse stain than these is ignorance, the worst stain of all. Having given up that stain, be without stains, mendicants!

244
恥を知らない人にとって、生きることはたやすいものです。
烏のようにずうずうしく、
厚かましく、傲慢で、
心が汚れた暮らしを送ります。
原文を見る
Pāli

Sujīvaṁ ahirikena, kākasūrena dhaṁsinā; Pakkhandinā pagabbhena, saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Life is easy for the shameless. With all the rude courage of a crow, they live pushy, rude, and corrupt.

245
恥を知る人にとって、生きることは難しいものです。
常に清らかさを求め、
へつらわず、でしゃばらず、
清い生活を送り、ものごとをよく見極めます。
原文を見る
Pāli

Hirīmatā ca dujjīvaṁ, niccaṁ sucigavesinā; Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā

English — Bhikkhu Sujato

Life is hard for the conscientious, always seeking purity, neither clinging nor rude, pure of livelihood and discerning.

246
この世で命あるものを殺し、
嘘をつき、盗みを行い、
他人の妻や夫のもとに通い、
原文を見る
Pāli

Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati; Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati

English — Bhikkhu Sujato

Take anyone in this world who kills living creatures, speaks falsely, steals, commits adultery,

247
酒に溺れる人——
そのような人は、まさにこの世で
自分自身の根を掘り起こしているのです。
原文を見る
Pāli

Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati; Idheva meso lokasmiṁ, mūlaṁ khaṇati attano

English — Bhikkhu Sujato

and indulges in drinking beer and wine. Right here they dig up the root of their own self.

248
わが友よ、このことを知りなさい。
悪い行いとは、自分を制御できないことです。
貪欲と悪しき行いに、
長い間苦しめられることのないようにしなさい。
原文を見る
Pāli

Evaṁ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā; Mā taṁ lobho adhammo ca, ciraṁ dukkhāya randhayuṁ

English — Bhikkhu Sujato

Know this, my friend: they are unrestrained and wicked. Don’t let that greed and unrighteousness inflict pain on you for long.

249
人はそれぞれの信頼と敬いに応じて布施をします。
もし他人が受けた食べ物や飲み物について
不満を抱くならば、
その人は昼も夜も
心の静けさを得ることはできません。
原文を見る
Pāli

Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati

English — Bhikkhu Sujato

The people give according to their faith, according to their confidence. If you get upset over that, over other’s food and drink, you’ll not, by day or by night, become immersed in samādhi.

250
しかし、その不満を完全に断ち切り、
根こそぎ取り除いた人は、
昼も夜も
心の深い静けさを得ることができるのです。
原文を見る
Pāli

Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ; Sa ve divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati

English — Bhikkhu Sujato

Those who have cut that out, dug it up at the root, eradicated it, they will, by day or by night, become immersed in samādhi.

251
貪欲ほどの火はなく、
怒りほどの罪はなく、
迷いほどの網はなく、
渇望ほどの激流はありません。
原文を見る
Pāli

Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho; Natthi mohasamaṁ jālaṁ, natthi taṇhāsamā nadī

English — Bhikkhu Sujato

There is no fire like greed, no crime like hate, no net like delusion, no river like craving.

252
他人の過ちを見るのはたやすく、
自分の過ちを見るのは難しいものです。
他人の過ちは籾殻のように高く舞い上げるのに、
自分の過ちはいかさま師が悪い手を隠すように
隠してしまうのです。
原文を見る
Pāli

Sudassaṁ vajjamaññesaṁ, attano pana duddasaṁ; Paresaṁ hi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṁ; Attano pana chādeti, kaliṁva kitavā saṭho

English — Bhikkhu Sujato

It’s easy to see the faults of others, hard to see one’s own. For the faults of others are tossed high like hay, while one’s own are hidden, as a cheat hides a bad hand.

253
いつも他人の欠点ばかり探し、
あら探しに夢中になっている人は、
心の苦しみの種がますます増え、
それを終わらせることからますます遠ざかります。
原文を見る
Pāli

Paravajjānupassissa, niccaṁ ujjhānasaññino; Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā

English — Bhikkhu Sujato

When you look for the flaws of others, always finding fault, your defilements only grow, you’re far from ending defilements.

254
大空には足跡が残りません。
外側だけの修行者は、真の修行者ではありません。
人々はあれこれと考えを広げることを楽しみますが、
真理を悟った人々は、その広がりから自由です。
原文を見る
Pāli

Ākāseva padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire; Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā

English — Bhikkhu Sujato

In the atmosphere there is no track, there’s no true ascetic outside here. People enjoy proliferation, the Realized Ones are free of proliferation.

255
大空には足跡が残りません。
外側だけの修行者は、真の修行者ではありません。
いかなる形あるものも永遠には続かず、
目覚めた人々の心は揺らぐことがないのです。
原文を見る
Pāli

Ākāseva padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire; Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṁ

English — Bhikkhu Sujato

In the atmosphere there is no track, there’s no true ascetic outside here. No conditions last forever, the Awakened Ones are not shaken.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「汚れ(マラ)」の仏教的概念

「マラ」は心の不浄、道徳的な汚れを意味するパーリ語です。鉄に生じる錆のように、心にも内側から汚れが生じるという比喩は、ブッダの教えの特徴をよく表しています。外的な汚染ではなく、内面から生じる不善の性質——嘘、吝嗇、嫉妬、傲慢——こそが真の汚れだとされます。この考えは、当時のバラモン教が重視していた外的な浄化の儀式(沐浴や祭祀)に対する明確な対案でもありました。真の清浄は内面から始まるのです。

現代の私たちへのメッセージ

外見を磨くことには熱心でも、内面の清浄にはあまり注意を払わない——そんな傾向は現代社会にも見られます。この章は、心の汚れは見えないからこそ危険であり、放置すれば鉄を蝕む錆のように自らを破壊すると警告します。自分の心の中にある小さな嘘、嫉妬、怠惰に気づくこと。そしてそれを少しずつ清めていくこと。完璧である必要はありませんが、自分の内面に正直に向き合う勇気が、清浄への第一歩となるのです。

📚 重要用語

Mala汚れ・垢(マラ)。心の不浄であり、貪欲・嘘・吝嗇・嫉妬などを含みます。Macchariya吝嗇(マッチャリヤ)。物惜しみ、分かち合いを拒む心の狭さです。Musāvāda妄語(ムサーヴァーダ)。嘘をつくことであり、この章では最も重い汚れの一つとされます。Sodhana浄化(ソーダナ)。心の汚れを取り除く修行のプロセスです。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます