ダンマパダ(法句経)第23章: 象の章

Dhammapada Chapter 23: Nagavagga

概要

力強くも穏やかな象の姿を通じて、忍耐と自制の徳を讃えるこの章は、ブッダ自身を調御された象に喩える美しい教えを含みます。戦場に立つ象が矢を耐え忍ぶように、修行者は世間の批判や非難に耐えるのです。

"Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ; ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano."

📖 現代語訳

320
戦場で矢を受ける象のように、
私は悪口を耐え忍びましょう。
世の中には行いの悪い人が多いのですから。
原文を見る
Pāli

Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ; Ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano

English — Bhikkhu Sujato

Like an elephant struck with arrows in battle, I shall endure abuse, for so many folk are badly behaved.

321
よく調教された動物こそが群衆の中に連れていかれ、
よく調教された象こそが王が乗るもの。
人の中で最も優れているのは、
悪口を耐え忍ぶ、よく自らを調えた人なのです。
原文を見る
Pāli

Dantaṁ nayanti samitiṁ, dantaṁ rājābhirūhati; Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṁ titikkhati

English — Bhikkhu Sujato

The well-tamed beast is the one led to the crowd; the tamed elephant’s the one the king mounts; the tamed person who endures abuse is the best of human beings.

322
よく調教された騾馬は立派であり、
シンド地方の駿馬も立派であり、
大きな牙の象も立派です。
しかし自らを調えた人は、それらよりもさらに優れています。
原文を見る
Pāli

Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Those who have tamed themselves are better than fine tamed mules, thoroughbreds from Sindh, or giant tuskers.

323
なぜなら、それらの乗り物に乗っても、
まだ行ったことのない境地には行けないからです。
しかし、自らをよく調えた人は、
調えられた自分自身に乗って、その境地に至るのです。
原文を見る
Pāli

Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṁ disaṁ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati

English — Bhikkhu Sujato

For not on those mounts would you go to the untrodden place, whereas, with the help of one whose self is well tamed, you go there, tamed by the tamed.

324
ダナパーラという名の象は、
発情期になると制御が難しく、
縛られると一口も食べず、
象の森を恋しく思い続けます。
原文を見る
Pāli

Dhanapālo nāma kuñjaro, Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro

English — Bhikkhu Sujato

The tusker named Dhanapāla is musky in rut, hard to control. Bound, he eats not a morsel, for he misses the elephant forest.

325
食べ過ぎで眠くなり、
眠りを好んで寝床でごろごろし、
穀物で太らされた大きな豚のように——
そのような愚かな人は、何度も何度も母胎に入ることになります。
原文を見る
Pāli

Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando

English — Bhikkhu Sujato

One who gets drowsy from overeating, fond of sleep, rolling round the bed like a great hog stuffed with grain: that dullard returns to the womb again and again.

326
かつて私の心は自由に気ままにさまよいました。
行きたいところへ、望むところへ、好きなように。
しかし今日、私はその心をしっかりと制御します。
象使いが鉤をもって発情した象を制御するように。
原文を見る
Pāli

Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho

English — Bhikkhu Sujato

In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.

327
気づきを保ち続けることを喜びなさい。
自分の心をしっかりと守りなさい。
泥沼にはまった象が自らを引き上げるように、
自分自身をこの苦しみの泥沼から引き上げなさい。
原文を見る
Pāli

Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṁ, paṅke sannova kuñjaro

English — Bhikkhu Sujato

Delight in diligence! Take good care of your mind! Pull yourself out of this pit, like an elephant sunk in a bog.

328
もし目覚めた心を持つ仲間、
共に歩む思慮深く善い友を見つけたならば、
あらゆる困難を乗り越えて、
その人と共に、喜びと気づきをもって歩みなさい。
原文を見る
Pāli

Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā

English — Bhikkhu Sujato

If you find an alert companion, an attentive friend to live happily together, then, overcoming all adversities, wander with them, joyful and mindful.

329
もし目覚めた心を持つ仲間、
共に歩む思慮深く善い友を見つけられないならば、
征服した国を捨てて去る王のように、
森の象のように、ひとりで歩みなさい。
原文を見る
Pāli

No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo

English — Bhikkhu Sujato

If you find no alert companion, no attentive friend to live happily together, then, like a king who flees his conquered realm, wander alone like a tusker in the wilds.

330
ひとりで歩むほうがよいのです。
愚かな者と一緒にいても仕方がありません。
ひとりで歩み、悪いことをせず、
森の象のように、心安らかに過ごしなさい。
原文を見る
Pāli

Ekassa caritaṁ seyyo, Natthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā, Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo

English — Bhikkhu Sujato

It’s better to wander alone, there’s no fellowship with fools. Wander alone and do no wrong, at ease like a tusker in the wilds.

331
困ったときの友はありがたく、
何であれ満ち足りていることはありがたいものです。
命が尽きるときの善い行いはありがたく、
すべての苦しみを手放すことは何よりもありがたいのです。
原文を見る
Pāli

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ

English — Bhikkhu Sujato

A friend in need is a blessing; it’s a blessing to be content with whatever; good deeds are a blessing at the end of life, and giving up all suffering is a blessing.

332
この世で母に仕えることは幸せであり、
父に仕えることもまた幸せです。
修行者に仕えることは幸せであり、
聖なる人に仕えることもまた幸せです。
原文を見る
Pāli

Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā

English — Bhikkhu Sujato

In this world it’s a blessing to serve one’s mother and one’s father. And it’s a blessing also to serve ascetics and brahmins.

333
年老いるまで正しい行いを保つことは幸せであり、
信頼の心がしっかりと根づいていることは幸せです。
智慧を得ることは幸せであり、
悪いことをしないことは幸せです。
原文を見る
Pāli

Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, sukhā saddhā patiṭṭhitā; Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ

English — Bhikkhu Sujato

It’s a blessing to keep precepts until you grow old; a blessing to be grounded in faith; the getting of wisdom’s a blessing; and it’s a blessing to avoid doing wrong.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「象(ナーガ)」の象徴性

古代インドにおいて象は王権の象徴であり、戦争と平和の両面で重要な役割を果たしていました。パーリ語の「ナーガ」は象を意味すると同時に、「高貴な者」「偉大な者」をも指し、ブッダの称号の一つとしても用いられます。この章でブッダは自身を「戦場の象」に喩え、世間の批判や非難に耐え忍ぶ姿勢を示されました。しかしその忍耐は受動的な我慢ではなく、深い智慧と慈悲に基づく積極的な選択なのです。

現代の私たちへのメッセージ

批判やネガティブな言葉に晒される場面は、現代社会でも日常的に経験されることです。この章は、他者の言葉に振り回されず、自らの道を静かに歩み続ける象のような強さを教えます。反論や報復ではなく、忍耐と平静さをもって応じる——これは弱さではなく、最も高い形の強さです。また、孤独を恐れず、愚者と道連れになるよりも一人で歩むことを選ぶ勇気も、この章の大切な教えです。

📚 重要用語

Nāga象・龍(ナーガ)。高貴さと忍耐の象徴であり、ブッダの称号としても用いられます。Titikkhā忍耐・堪忍(ティティッカー)。非難や苦しみに耐える力であり、象の忍耐に喩えられます。Danta調御された(ダンタ)。訓練され、自己制御を達成した状態を指します。Ativākya罵詈・非難(アティヴァーキヤ)。他者からの言葉の暴力であり、忍耐の対象となるものです。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます