私は悪口を耐え忍びましょう。
世の中には行いの悪い人が多いのですから。
原文を見る
Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ; Ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano
Like an elephant struck with arrows in battle, I shall endure abuse, for so many folk are badly behaved.
概要
力強くも穏やかな象の姿を通じて、忍耐と自制の徳を讃えるこの章は、ブッダ自身を調御された象に喩える美しい教えを含みます。戦場に立つ象が矢を耐え忍ぶように、修行者は世間の批判や非難に耐えるのです。
"Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ; ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano."
Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ; Ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano
Like an elephant struck with arrows in battle, I shall endure abuse, for so many folk are badly behaved.
Dantaṁ nayanti samitiṁ, dantaṁ rājābhirūhati; Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṁ titikkhati
The well-tamed beast is the one led to the crowd; the tamed elephant’s the one the king mounts; the tamed person who endures abuse is the best of human beings.
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṁ
Those who have tamed themselves are better than fine tamed mules, thoroughbreds from Sindh, or giant tuskers.
Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṁ disaṁ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati
For not on those mounts would you go to the untrodden place, whereas, with the help of one whose self is well tamed, you go there, tamed by the tamed.
Dhanapālo nāma kuñjaro, Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro
The tusker named Dhanapāla is musky in rut, hard to control. Bound, he eats not a morsel, for he misses the elephant forest.
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando
One who gets drowsy from overeating, fond of sleep, rolling round the bed like a great hog stuffed with grain: that dullard returns to the womb again and again.
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho
In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṁ, paṅke sannova kuñjaro
Delight in diligence! Take good care of your mind! Pull yourself out of this pit, like an elephant sunk in a bog.
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā
If you find an alert companion, an attentive friend to live happily together, then, overcoming all adversities, wander with them, joyful and mindful.
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo
If you find no alert companion, no attentive friend to live happily together, then, like a king who flees his conquered realm, wander alone like a tusker in the wilds.
Ekassa caritaṁ seyyo, Natthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā, Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo
It’s better to wander alone, there’s no fellowship with fools. Wander alone and do no wrong, at ease like a tusker in the wilds.
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ
A friend in need is a blessing; it’s a blessing to be content with whatever; good deeds are a blessing at the end of life, and giving up all suffering is a blessing.
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā
In this world it’s a blessing to serve one’s mother and one’s father. And it’s a blessing also to serve ascetics and brahmins.
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, sukhā saddhā patiṭṭhitā; Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ
It’s a blessing to keep precepts until you grow old; a blessing to be grounded in faith; the getting of wisdom’s a blessing; and it’s a blessing to avoid doing wrong.
古代インドにおいて象は王権の象徴であり、戦争と平和の両面で重要な役割を果たしていました。パーリ語の「ナーガ」は象を意味すると同時に、「高貴な者」「偉大な者」をも指し、ブッダの称号の一つとしても用いられます。この章でブッダは自身を「戦場の象」に喩え、世間の批判や非難に耐え忍ぶ姿勢を示されました。しかしその忍耐は受動的な我慢ではなく、深い智慧と慈悲に基づく積極的な選択なのです。
批判やネガティブな言葉に晒される場面は、現代社会でも日常的に経験されることです。この章は、他者の言葉に振り回されず、自らの道を静かに歩み続ける象のような強さを教えます。反論や報復ではなく、忍耐と平静さをもって応じる——これは弱さではなく、最も高い形の強さです。また、孤独を恐れず、愚者と道連れになるよりも一人で歩むことを選ぶ勇気も、この章の大切な教えです。
用語にカーソルを合わせると意味が表示されます