原文を見る
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; Ujuṁ karoti medhāvī, usukārova tejanaṁ.
The mind quivers and shakes, hard to guard, hard to curb. The discerning straighten it out, like a fletcher straightens an arrow.
概要
落ち着きなく揺れ動く心の本性と、それを調えることの尊さを説くこの章は、心という目に見えない存在を巧みな比喩で描き出します。制御された心こそが最大の幸福をもたらすという、瞑想実践の核心に触れる教えです。
"Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; ujuṁ karoti medhāvī, usukārova tejanaṁ."
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; Ujuṁ karoti medhāvī, usukārova tejanaṁ.
The mind quivers and shakes, hard to guard, hard to curb. The discerning straighten it out, like a fletcher straightens an arrow.
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; Pariphandatidaṁ cittaṁ, māradheyyaṁ pahātave.
Like a fish pulled from the sea and cast upon the shore, this mind flounders about, trying to throw off Māra's dominion.
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.
Hard to hold back, flighty, alighting where it will; it's good to tame the mind; a tamed mind leads to bliss.
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, yatthakāmanipātinaṁ; Cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
So hard to see, so subtle, alighting where it will; the discerning protect the mind, a guarded mind leads to bliss.
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ; Ye cittaṁ saṁyamissanti, mokkhanti mārabandhanā.
The mind travels far, wandering alone; incorporeal, it lies hidden in the heart. Those who will restrain the mind are freed from Māra's bonds.
Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṁ avijānato; Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
Those of unsteady mind, who don't understand the true teaching, and whose confidence wavers, do not perfect their wisdom.
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṁ.
One whose mind is not festering, whose heart is undamaged, who's given up right and wrong, alert, has nothing to fear.
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; Yodhetha māraṁ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā.
Knowing this body breaks like a pot, and fortifying the mind like a citadel, attack Māra with the sword of wisdom, guard your conquest, and never settle.
Aciraṁ vatayaṁ kāyo, pathaviṁ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṁva kaliṅgaraṁ.
All too soon this body will lie upon the earth, bereft of consciousness, tossed aside like a worthless log.
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, verī vā pana verinaṁ; Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, pāpiyo naṁ tato kare.
A wrongly directed mind would do you more harm than a hater to the hated, or an enemy to their foe.
Na taṁ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, seyyaso naṁ tato kare.
A rightly directed mind would do you more good than your mother or father or any other relative.
パーリ語の「チッタ」は、西洋哲学における固定的な「精神」とは異なり、瞬間瞬間に生滅する動的なプロセスとして理解されます。ブッダの時代、心の本質についてはさまざまな哲学派が議論を交わしていました。ブッダは心を実体ではなく、絶えず変化する流れとして捉え、だからこそ訓練によって変容可能だと説かれました。矢師が矢をまっすぐにするように、心も修行によって整えることができるのです。
心が絶え間なく動き回るという描写は、現代の「モンキーマインド」という概念と重なります。私たちの心は過去の後悔や未来の不安の間を行き来し、今この瞬間に留まることが難しいものです。しかしこの章は、心の訓練は可能であり、その努力は必ず実を結ぶと励ましてくれます。瞑想やマインドフルネスの実践は、まさにこの「心をまっすぐにする」修行の具体的な方法なのです。
用語にカーソルを合わせると意味が表示されます