ダンマパダ(法句経)第22章: 地獄の章

Dhammapada Chapter 22: Nirayavagga

概要

悪しき行為の果報としての地獄の苦しみを率直に語るこの章は、因果応報の法則の厳粛さを伝えます。嘘をつく者、悪行を隠す者、他者の妻を犯す者への警告は厳しくも、正しい道へと導く慈悲に満ちています。

"Abhūtavādī nirayaṁ upeti, yo vāpi katvā na karomīti cāha; ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha."

📖 現代語訳

306
嘘をつく人は地獄に行きます。
やったことを「やっていない」と言う人もまた同じです。
どちらも死後は同じ境遇になります。
これらの行いの卑しい人々は、来世で等しいのです。
原文を見る
Pāli

Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha

English — Bhikkhu Sujato

A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.

307
袈裟色の衣を首にかけながら、
行いが悪く、自らを制御できない人は大勢います。
悪しき行いの報いとして、
悪しき者たちは地獄に生まれ変わるのです。
原文を見る
Pāli

Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare

English — Bhikkhu Sujato

Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.

308
行いが悪く自らを制御できない人にとっては、
灼熱の炎のように焼けた鉄の球を
飲み込むほうがまだましです。
国の人々からの施しを受けるよりは。
原文を見る
Pāli

Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato

English — Bhikkhu Sujato

It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.

309
注意を怠り、他人の妻のもとに通う人には、
四つのことが降りかかります。
悪い結果を招くこと、安眠できないこと、
三番目に非難されること、四番目に地獄に落ちることです。
原文を見る
Pāli

Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Four things befall a heedless man who sleeps with another’s wife: wickedness, poor sleep, ill-repute, and rebirth in hell.

310
悪い結果を招き、悪い境遇に行く——
怯えた男と怯えた女がわずかな快楽をかすめ取り、
王はそれに重い罰を科す。
だからこそ、他人の妻のもとに通ってはならないのです。
原文を見る
Pāli

Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, Tasmā naro paradāraṁ na seve

English — Bhikkhu Sujato

He accrues wickedness and is reborn in a bad place, all so a frightened couple may snatch a moment’s pleasure, for which rulers impose a heavy punishment. That’s why a man should not sleep with another’s wife.

311
クサ草を間違って掴めば、
手を切ってしまうだけです。
修行の道を間違って歩めば、
地獄へと引きずり込まれるのです。
原文を見る
Pāli

Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati

English — Bhikkhu Sujato

When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.

312
いい加減な行い、
堕落した誓い、
疑わしい清らかな修行——
これらは大きな実りをもたらしません。
原文を見る
Pāli

Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.

313
もしなすべきことがあるならば、
しっかりとした決意で取り組みなさい。
だらしのない修行の道は、
かえって多くの塵を巻き上げるだけなのですから。
原文を見る
Pāli

Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ

English — Bhikkhu Sujato

If one is to do what should be done, one should staunchly strive. For the life gone forth when laxly led just stirs up dust all the more.

314
悪い行いは、しないほうがよいのです。
悪い行いは後になって苦しめるからです。
善い行いは、したほうがよいのです。
しても後悔しない行いだからです。
原文を見る
Pāli

Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati

English — Bhikkhu Sujato

A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.

315
辺境の要塞が内からも外からもしっかり守られているように、
あなた方も自らを守りなさい。
機会を逃してはなりません。
なぜなら、機会を逃した人は、
地獄に送られて嘆き悲しむことになるからです。
原文を見る
Pāli

Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā

English — Bhikkhu Sujato

As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.

316
恥じるべきことを恥じず、
恥じるべきでないことを恥じる——
誤った見方を持つ者たちは、
悪い境遇に落ちていきます。
原文を見る
Pāli

Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ

English — Bhikkhu Sujato

Unashamed of what is shameful, ashamed of what is not shameful; beings who uphold wrong view go to a bad place.

317
危険でないものに危険を見て、
本当の危険には危険を見ない——
誤った見方を持つ者たちは、
悪い境遇に落ちていきます。
原文を見る
Pāli

Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ

English — Bhikkhu Sujato

Seeing danger where there is none, and blind to the actual danger, beings who uphold wrong view go to a bad place.

318
過ちでないものに過ちを見て、
本当の過ちには過ちを見ない——
誤った見方を持つ者たちは、
悪い境遇に落ちていきます。
原文を見る
Pāli

Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ

English — Bhikkhu Sujato

Seeing fault where there is none, and blind to the actual fault, beings who uphold wrong view go to a bad place.

319
過ちを過ちとして知り、
過ちのないものを過ちのないものとして知る——
正しい見方を持つ者たちは、
善い境遇へと向かいます。
原文を見る
Pāli

Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṁ

English — Bhikkhu Sujato

Knowing a fault as a fault and the faultless as faultless, beings who uphold right view go to a good place.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「地獄(ニラヤ)」の仏教的理解

パーリ語の「ニラヤ」は「喜びのない場所」を意味し、仏教の六道輪廻において最も苦しい境涯です。しかし仏教の地獄は永遠の罰ではなく、業の果報が尽きれば終わる一時的な状態です。ブッダの時代、地獄の概念はジャイナ教やバラモン教にもありましたが、ブッダはそれを「創造神の罰」ではなく「自らの行為の自然な結果」として説きました。この章の地獄の描写は、恐怖を与えるためではなく、悪行の深刻な結果を認識させるための方便です。

現代の私たちへのメッセージ

来世の地獄を文字通りに信じるかどうかに関わらず、この章の教えは現実的な智慧を含んでいます。嘘をつく習慣、不正な行為、倫理的な逸脱——これらは社会的信用の喪失、法的制裁、自己嫌悪といった「この世の地獄」を生み出します。また、悪行は隠せると思うのは愚かであるという教えは、情報が瞬時に拡散する現代社会ではさらに現実味を帯びています。この章は脅しではなく、因果の法則への真摯な注意喚起として読むべきものです。

📚 重要用語

Niraya地獄(ニラヤ)。悪業の果報として経験される苦しみの境涯であり、永遠ではなく一時的なものです。Abhūtavāda虚偽の言葉(アブータヴァーダ)。嘘をつくことであり、地獄への道の一つとされます。Kāmesu micchācāra邪淫(カーメス・ミッチャーチャーラ)。性的な不品行であり、五戒の一つに抵触します。Duggati悪趣(ドゥッガティ)。悪業の結果として赴く苦しい境涯の総称です。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます