ダンマパダ(法句経)第20章: 道の章

Dhammapada Chapter 20: Maggavagga

概要

八正道を中心とした修行の道を明示するこの章は、苦しみから解放へと至る具体的な道筋を教えます。「すべてのものは無常である」——この真理を智慧をもって観るとき、苦しみへの道から離れ、清浄への道を歩み始めるのです。

"Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā."

📖 現代語訳

273
道の中で最も優れているのは八つの正しい道です。
真理の中で最も優れているのは四つの真実です。
あらゆるものの中で最も優れているのは、執着を離れることです。
人の中で最も優れているのは、真実を見る眼を持った方です。
原文を見る
Pāli

Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṁ caturo padā; Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, dvipadānañca cakkhumā

English — Bhikkhu Sujato

Of paths, the eightfold is the best; of truths, the four statements; dispassion is the best of things, and the Clear-eyed One is the best of humans.

274
これこそが道であり、他に道はありません。
ものごとを正しく見る力を清めるための道は、これだけです。
あなた方はこの道を歩みなさい。
これこそが、悪魔を惑わせる道なのです。
原文を見る
Pāli

Eseva maggo natthañño, Dassanassa visuddhiyā; Etañhi tumhe paṭipajjatha, Mārassetaṁ pamohanaṁ

English — Bhikkhu Sujato

This is the path, there is no other for the purification of vision. You all must practice this, it is the way to baffle Māra.

275
あなた方がこの道を歩むならば、
苦しみに終わりをもたらすでしょう。
私は智慧をもって心に刺さった棘を抜く方法を知り、
この道をあなた方に示したのです。
原文を見る
Pāli

Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṁ karissatha; Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṁ

English — Bhikkhu Sujato

When you all are practicing this, you will make an end of suffering. I have explained the path to you for extracting the thorn with wisdom.

276
努力するのはあなた方自身です。
真理を悟った方々は、ただ道を示すだけなのですから。
深い瞑想に取り組む人々は、
悪魔の束縛から解き放たれます。
原文を見る
Pāli

Tumhehi kiccamātappaṁ, akkhātāro tathāgatā; Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā

English — Bhikkhu Sujato

You yourselves must do the work, the Realized Ones just show the way. Meditators practicing absorption are released from Māra’s bonds.

277
「すべての形あるものは移り変わる」——
このことを智慧をもって見るとき、
人は苦しみに対する幻想から離れます。
これこそが、心を清める道です。
原文を見る
Pāli

“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā

English — Bhikkhu Sujato

All conditions are impermanent— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.

278
「すべての形あるものは苦しみをはらんでいる」——
このことを智慧をもって見るとき、
人は苦しみに対する幻想から離れます。
これこそが、心を清める道です。
原文を見る
Pāli

“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā

English — Bhikkhu Sujato

All conditions are suffering— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.

279
「すべてのものごとには、変わらない自分というものがない」——
このことを智慧をもって見るとき、
人は苦しみに対する幻想から離れます。
これこそが、心を清める道です。
原文を見る
Pāli

“Sabbe dhammā anattā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā

English — Bhikkhu Sujato

All things are not-self— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.

280
立ち上がるべき時に立ち上がらず、
若く力があるのに怠けに染まり、
心の意志が沈んで濁り、怠惰な人は——
智慧への道を見つけることができません。
原文を見る
Pāli

Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, Yuvā balī ālasiyaṁ upeto; Saṁsannasaṅkappamano kusīto, Paññāya maggaṁ alaso na vindati

English — Bhikkhu Sujato

They don’t get going when it’s time to start; they’re young and strong, but given to sloth. Their mind depressed in sunken thought, lazy and slothful, they can’t discern the path.

281
言葉を慎み、心をよく制御し、
体で悪しき行いをしない人。
これら三つの行いの道を清めるならば、
覚者たちが示した道を成就するでしょう。
原文を見る
Pāli

Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; Ete tayo kammapathe visodhaye, Ārādhaye maggamisippaveditaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Guarded in speech, restrained in mind, doing no unskillful bodily deed. Purify these three ways of performing deeds, and win the path known to seers.

282
瞑想の実践から智慧が生まれ、
実践しなければ智慧は衰えます。
この二つの道——成長の道と衰退の道——を知って、
智慧が育つように自らを導きなさい。
原文を見る
Pāli

Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo; Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca; Tathāttānaṁ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati

English — Bhikkhu Sujato

From meditation springs wisdom, without meditation, wisdom ends. Knowing these two paths— of progress and decline— you should conduct yourself so that wisdom grows.

283
林を切り開きなさい、ただの一本の木ではなく。
林から恐れが生まれるのです。
林もその茂みも切り払って、
修行者たちよ、林なき者となりなさい。
原文を見る
Pāli

Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, vanato jāyate bhayaṁ; Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo

English — Bhikkhu Sujato

Cut down the jungle, not just a tree; from the jungle springs fear. Having cut down jungle and snarl, be free of jungles, mendicants!

284
男と女を結びつける蔓が、
たとえどれほど細くとも断ち切られないかぎり、
その心は縛られたままです。
ちょうど母乳を求める子牛が母牛に縛られているように。
原文を見る
Pāli

Yāva hi vanatho na chijjati, Aṇumattopi narassa nārisu; Paṭibaddhamanova tāva so, Vaccho khīrapakova mātari

English — Bhikkhu Sujato

So long as the vine, no matter how small, that ties a man to women is not cut, his mind remains trapped, like a calf suckling its mother.

285
自分自身への執着を断ち切りなさい。
秋の蓮を手で摘み取るように。
ただ安らぎへの道だけを育みなさい。
善き歩みを完成された方が説かれた、心が完全に安らいだ境地への道を。
原文を見る
Pāli

Ucchinda sinehamattano, Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṁ sugatena desitaṁ

English — Bhikkhu Sujato

Cut out affection for oneself, like plucking an autumn lotus. Foster only the path to peace, the extinguishment the Holy One taught.

286
「ここで雨季を過ごそう、
ここで冬を、ここで夏を過ごそう」——
愚かな人はそう考えて、
突然やってくる危険に気づきません。
原文を見る
Pāli

Idha vassaṁ vasissāmi, idha hemantagimhisu; Iti bālo vicinteti, antarāyaṁ na bujjhati

English — Bhikkhu Sujato

“Here I will stay for the rains; here for winter, here the summer”; thus the fool thinks, not realizing the danger.

287
子どもや家畜に夢中になり、
心がそれらに囚われている人を、
死は連れ去ります。
大洪水が眠っている村を押し流すように。
原文を見る
Pāli

Taṁ puttapasusammattaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati

English — Bhikkhu Sujato

As a mighty flood sweeps away a sleeping village, death steals away a man who dotes on children and cattle, his mind caught up in them.

288
子どもも守ってはくれず、
父も親族も守ってはくれません。
死の手に捕まえられたとき、
家族のもとに避難所はないのです。
原文を見る
Pāli

Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā

English — Bhikkhu Sujato

Children provide you no shelter, nor does father, nor relatives. When you’re seized by the terminator, there’s no shelter in family.

289
この道理をわきまえ、
賢く、正しい行いで自らを律する人は、
心が完全に安らいだ境地へと続く道を、
すみやかに清めるのです。
原文を見る
Pāli

Etamatthavasaṁ ñatvā, paṇḍito sīlasaṁvuto; Nibbānagamanaṁ maggaṁ, khippameva visodhaye

English — Bhikkhu Sujato

Knowing the reason for this, astute, and ethically restrained, one would quickly clear the path that leads to extinguishment.

💡 解説・ポイント

歴史的背景と「道(マッガ)」の仏教的意義

「マッガ」は道・路を意味し、仏教においては四聖諦の第四諦である道諦、すなわち八正道を中心に理解されます。ブッダは極端な苦行と快楽の追求の両方を退け、中道(マッジマー・パティパダー)としての八正道を説かれました。この章は特に三相(無常・苦・無我)の観察を道の核心に据え、智慧による洞察が解放への道であることを明確に示しています。「道の中でこれが最上」と八正道を讃える詩句は、仏教修行の全体像を簡潔に表現しています。

現代の私たちへのメッセージ

目標を達成することばかりが強調される現代において、この章は「道を歩むこと自体」に価値があるという視点を提供します。八正道——正しい見方、正しい思い、正しい言葉、正しい行い、正しい生活、正しい努力、正しい気づき、正しい集中——は、到達点ではなく、日々の実践そのものです。完璧を求めるのではなく、一歩一歩着実に歩むこと。この道は二千五百年の歴史を持ちながら、今日も変わらず歩むことができる、生きた道なのです。

📚 重要用語

Magga道(マッガ)。特に八正道を指し、苦しみの消滅に至る具体的な修行の道です。Saṅkhāra行(サンカーラ)。条件づけられた一切の現象であり、すべて無常であると観察されます。Visuddhi清浄(ヴィスッディ)。心の浄化であり、道の修行によって達成される境地です。Aṭṭhaṅgika Magga八正道(アッタンギカ・マッガ)。正見・正思・正語・正業・正命・正精進・正念・正定の八つの実践です。

用語にカーソルを合わせると意味が表示されます